字體:小 中 大 | |
|
|
2015/08/10 17:20:47瀏覽361|回應0|推薦1 | |
女兒拿了她的作業來。裏邊有些寫錯的地方,老師幫她改正。其中她寫「龜(かめ)」的地方,老師幫她改正成「烏龜」。 中文的「老虎」「老鼠」或「兔子」等,在日文中,也只以「虎(とら)」「鼠(ねずみ)」「兔(うさぎ)」來表示。並沒有「老」或「子」等漢字。中文中的這些「老」「子」等字、通常只說那是接頭辭、接尾辭、並沒有「老」「少」的意義。老虎並不一定老,兔子也並不一定年輕。 可是日文中的「龜」,在中文中用「烏龜」來寫時,那個「烏」字到底是什麼意思呢?從「烏龜」的意思相等於「龜(かめ)」這點來看,這個「烏」的用法類似於「老虎」的「老」並無特殊意義。是個虛字。 既然「烏」是接頭辭的虛字,那麼也就應該有其他類似的,以「烏」字為接頭辭的用語。但是想了半天,還是想不出類似的用語。勉強連想到的是「烏鴉」一詞而已。日文中烏鴉通常用假名來表示,如果用漢字來表示的話,多數用「鴉」字來表示。偶爾也會用「烏」來表示。如此一來,「烏鴉」的「烏」與「鴉」同意。與烏龜的「烏」的虛詞用法不同。 到底要如何來解釋烏龜這個「烏」呢?想來想去,會不會這「烏」一字,是「烏有子虛」的意義。是「烏有(沒有)」的意義。 胡思亂想了半天,也不知道是女兒在學中文,還是我在學中文。或者只要照語言學所說,語言原本是恣意的,只要社會上的人,同意這個用法,久而久之,就被認知了。烏龜就是龜。沒什麼特別意思。 |
|
( 在地生活|亞洲 ) |