網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
橘逾淮為枳
2015/11/08 15:51:53瀏覽213|回應0|推薦0

前些天有個韓國朋友問我「總角」是什麼意思?我最先浮上腦際的是「總角之交」這個成語,知道大意是指自小有交往的朋友,但是「總角」的原意,一時想不起來。他很得意地告訴我,那是指還沒結婚的男子的意思。

跟著他又給我出了個難題,問我知不知道古代漢語的「燒肉」怎麼說。這個我倒是很清楚,告訴他那是「膾」,他才算滿意了。

對這位韓國朋友的「總角」解釋,有點難以釋懷,回到家裡,查了一下。我的記憶還不算差,「總角」原是指7.8歲男童的髮型,轉而引伸為男子的幼兒期的意思。

由於不通韓語,是否真的在韓語中,「總角」意思為未婚男子,我就不得而知了。但是很多成語到了日本,常常會改頭換面,成為似是而非的新語,倒是真的。

比如我們常常說的「兩小無猜,青梅竹馬」中的「青梅竹馬」,原是指從小相識的男女而言。但是到了日本「青梅」不見了,只剩下「竹馬」,後面加上「之交」兩個字。「青梅竹馬」一旦飄洋過海,就轉身一變,成了男人專利的成語。在武士當道的社會裏,「青梅」被踢了出去。只准男性有「竹馬之交」。

另外更不可思議的是「膾」的變身。「膾炙人口」是大家熟悉的成語。用現代的感覺來說,那是指美食的「燒肉」,人人稱讚。但是到了以「魚」為主食的日本,這個「膾」字,轉身一變為「鱠(ナマス)」。在加上ナマ的漢字為「生」,ス的漢字為「酢」。日本新年的「お節料理」中,為了表示慶賀,用生醋拌的紅·白蘿蔔的料理,也稱為「ナマス」。燒肉的生肉片,先是變成生魚片,跟著成了涼拌紅白蘿蔔。

既然中國成語到了日本,會有如此極端的變化,那麼原是指髮型的「總角」,到了朝鮮半島、變成指未婚男子,也就不足為奇。更何況七.八歲的小男孩也確實是未婚者多。

https://www.facebook.com/yazhoushixian/

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=35108771