網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「青天白日」與「日の丸」的顏色
2017/01/09 13:17:25瀏覽354|回應0|推薦2

在台灣這個土地上,一百二十多年,朝著天空先後飄揚了「日の丸」旗與「青天白日」或「青天白日滿地紅」的旗子。這些旗子,無獨有偶地都繪著太陽。但是「日の丸」的太陽是「紅」色的,「青天白日」或「青天白日滿地紅」的旗子的太陽卻是「白」色的。太陽的顏色,為什麼在日本人看來是「紅」色的,而在中國人看來卻是「白」色的呢? 

在「體外受精」一文中所引用的日本俗語「赤の他人(アカのタニン)」。如果不解釋的話,望文生意,也許一般的華人會以為是「紅色的他人」的意思。事實不是如此,在這個俗語中「赤」這個字讀成「アカ」。而「アカ」用漢字來表示時,除了「赤」外,也用「明」這個漢字來表示。也就是說就日本人而言,「赤」這個漢字,除了表示顏色以外,它也用來表示如「明」這個漢字所顯示的「明亮」的程度,而且是「明度*」極高的明亮。

在漢字中僅用來表示色彩的「赤」字,為什麼來到日本搖身一變,成為兼有「紅色」與「明亮」的意思呢?

這也許與「赤」這個字的造型有關也不一定。「赤」字在漢語中,原本由「大」與「火」所組成,中文取其火焰燃燒時的顏色而言。這個漢字輸入日本時,推測或許在琢磨應該如何用日語來念這漢字時,看到它既然是大火的意思,於是就用原來表示明亮的「アカ」的日語來稱呼它的吧?這樣一來「赤」這個漢字除了原有的中國的色彩觀念外,又加上了日語的「明亮」的觀念。

若從色彩觀念來看,「赤(紅色)」原本只是表示色彩的「色相**」而矣。但是日本的「赤(アカ)」卻兼有表示色相與表示「明度」的兩種意思。

同樣是太陽,中國人因為它光明,所以以「明度」高的「白」色來表示。中國的太陽也就成了「白日」。日語因為太陽很明亮,說它是「明るい(アカルイ)」,「アカ」的顏色是「赤(アカ)」,日本的太陽也就成了紅色。

在表音的日語系統中,加入了表意的漢字,使日語成為一個兼有表音表意系統的文字。但是這個「赤」字在日本的「赤(アカ)化」過程後,卻給日本人帶來了的色彩觀念的混淆。

*明度:顏色的亮度,不同的顏色具有不同的明度。

**色相:是指色彩的外相,所感覺不同的顏色,如紅色,黃色,藍色等。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=88041335