網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
跨年和守歲
2017/02/18 10:47:50瀏覽236|回應0|推薦1

今天偶爾在youtube看了一個教授中文的節目,主持人的兩旁分別坐了臺灣與大陸出身的兩名女性。主題是過年。那位臺灣女性是語言專家,在臺灣長年教授中文。大陸女性是個年輕的女孩。

她們在談到過年時,一個說「跨年」,一個說「守歲」。「守歲」這個字彙,不算生疏,但是「跨年」這個字彙,我是第一次聽到,居然如此寡聞,連這個出現在公眾場合的字彙都不曉得。

趕快查了一下手頭的電子辭典,但是手頭這個辭典,只查到「跨年度」這個字彙,卻查不到「跨年」這個字彙。向去臺灣留過學的兒子確認了一下,問他是否知道這個字彙。他說聽過這個字彙,並再次嘲笑我是「活きる化石(活的化石)」。只知道過去的詞彙,不知道目前的用語。

連兒子這樣的外國人也知道「跨年」這個字彙,那麼在臺灣大概也普遍地使用著的吧。無疑的這是個新語。就像「泡湯」這個舊辭彙,隨著時代的潮流,社會習俗的改變,而有了新的用法。猜想「跨年」這個新語,也是應時代潮流而產生的。

到底在何種情況下產生出來的呢? 從字彙來推想,會不會是從日語的「年越し」轉譯過來的呢?「 越す」為「 跨越」的意思。日語的「年越し(越年)」,在中文譯成「跨年」也不足為奇。

想到這兒,不禁暗暗吃驚,日本每年除夕睌的「年越し」節目,居然如此深入臺灣,甚至應此而產生了「跨年」新語。更微妙的是那位大陸女孩,在節目中,也許是為了配合,也許是她聽過解釋以後,也喜歡這個詞彙吧? 在節目中居然不再使用「過年」「守歲」這些詞彙,而改用「跨年」這個新字彙。

這使我想起了computer的譯語。當時臺灣譯為「電腦」,大陸譯為「電子計算機」。香港原先使用臺灣的「電腦」譯語,但是後來也許考慮到既屬中華人民共和國的特別行政區,理應優先祖國譯語,改用了「電子計算機」一詞。過沒多久,大陸方面卻棄「電子計算機」不用,普遍使用「電腦」,讓香港人著惱不已。

文化,原本不是國界所能阻攔的,它會應需要,擅自來去。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=92422835