網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
忖度
2017/03/25 22:37:26瀏覽227|回應1|推薦2

現在日本最被議論的一句話是「忖度(ソンタク)」。這個漢字並不常用,大家對它的用法也不甚了了。但是這個大家不甚了了的用語,最近卻頻繁地出現。這是由於最近出了問題的「瑞穂の國記念小學院 (安倍晋三記念小学校)」的用地取得問題,讓日本財務省官僚不得不在國會裏一再解釋。衙門的答辯,自然不是一般小民容易理解的。

不但一般小民如此,外國人更是難於理解。在英語中找不到完全吻合這個用語的單詞。只好就整個脈絡來將它翻譯成“conjecture(推測)”  “surmise(揣度)”或是 “reading between the lines(從字裡行間讀取)” reading what someone is implying(讀取暗示).” 等

這個用語既是用漢字來表示,自然是源於中國。『詩‧巧言』有「他人有心,予忖度之」這樣一句話。也就是說推測他人心理在想什麼的意思。推測他人心理在想什麼,是好事還是壞事呢?大阪府知事松井,有他獨特的解釋,說「忖度」,有好的意思,也有不好的意思。知事以為推測他人想什麼,是種對他人的體貼,並不一定是壞事。

但是最近媒體在使用這個用語時,確非如此。我們以前提到的森友学園的理事長(目前已辭去此職)籠池泰典,在外國記者俱樂部(日本外國特派員協會)舉行的記者會時被問及「瑞穂の國記念小學院」的用地取得時,安倍總理夫婦是否從中說項,方便他取得用地呢? 他回答說大概總理夫婦沒有說項,是下屬與周圍人的「忖度」,讓他們順利取得小學的用地。

這個用法的「忖度」,意即居高位的人,並不需要自己直接行動,他只要讓下面的人心領神會地知道自己的意之所向,自然有人會善體上意,替他實行。在明白了「忖度」的確實用法後,外國媒體的記者直呼這是個「ずるい日本語(狡獪的日語)」。

籠池泰典在國會作證時,曾經提出安倍夫人隨身,所打給他的電報。內容是通知他關於小學用地,很抱歉不能如他所願。安倍總理與官房長官,據此聲稱已正式拒絕籠池的要求。答覆是「零」,自然也就沒有所謂的「忖度」。

但是一般評論家及在野黨卻不認為如此。如果是一般小民的詢問,衙門絕不會有如此迅速與恭敬的答覆。有答覆本身就顯示出存在著「忖度」。更何況後來的發展是森友學園以極低廉的價格取得了國有地,不就更證明「忖度」,變成了具體事實嗎?

但是安倍總理,安倍總理夫人,他們本身都沒親自開口。自然也就沒有直接的責任。這也就是為什麼外國記者要直呼這個用語是「狡獪的」了。

中文本身的「忖度」或許原本沒有任何特別的價值觀。指的也只是推測他人心意的一種舉動而已。至於推測後,採取的具體行動,才給這個用語染上了不同的價值觀。


( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=98884165

 回應文章

寧靜姐
等級:8
留言加入好友
2017/03/26 16:46
這詞運用在政治上或定罪上,確實狡猾!