網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
語言和文化
2017/02/07 15:42:19瀏覽307|回應0|推薦5

這兩年帶學生去臺灣時,進出海關,有幾次女官員看了我幾眼,說你不像我們這里的人。每天閱人無數的海關官員憑直覺,感覺到我不像是生活在臺灣的本地人。事實也確實如此。

原本一句中文也不會說的兒子,去臺灣學了一年華語。回來以後,聽到我的一些用語,嘲笑我,說那些用語現在已經沒人說了。不僅如此,幾年前,有個留學過臺灣的日本同事,拿了一張「洗溫泉需知」的日文來,要我看一下他的日譯中,有沒有問題。我看到他把泡溫泉譯成「泡湯」,就一本正經地告訴他「泡湯」有「沒了」的意思,還是不用的好。當時他雖然沒說什麼,看表情,卻是一付不以為然的樣子。

直到最近我才知道,錯的不是他,而是我。也就是說他比我更清楚晚近的臺灣文化。

另外還有個漢語說得非常標準的日本女同事,大家忍不住要問她,是怎麼回事?原來她父親是東北人,母親是日本人。她幼年在中國東北渡過,還在大陸上過幼兒園。不過從小學到大學都是在日本受的教育。她畢業後做了幾年事,又去了大陸留學。她說的很有趣,到北京的時候,街上的人說的話,她都聽得懂,課堂上老師講的課,她聽不懂。

在語言上溝通沒有問題,但是在文化上,由於小學‧中學‧大學都是在日本受的教育。在文化上,她自然是個不折不扣的日本人,課堂老師講的課聽不懂,是文化的隔閡,而不是語言的障礙。由於她的中文說得太標準了,很自然地,我們開始交談時,就採用了漢語。談了一陣子,覺得好像吊在半天空似的,有種異樣與疲倦的感覺。

為什麼我會有異樣與疲倦的感覺呢?的確在港台受過教育的我,和在東北渡過幼年的她,在語言上沒有障礙,但基本上我接受的是中國文化,她接受的是日本文化。由於語言的溝通沒有障礙,讓我們誤以為文化上也是相通的。但事實不是如此。我們倆在文化上有相當的差距。這個差距造成思維溝通的障礙。交談過程中的異樣感覺與疲倦,原因就在此。

可以看出語言與文化,並不是完全一致的。文化是一群人在同一個地方共同生活,他們在每天的日常生活中,培養出類似的感覺,與相互的感受。離開臺灣三十多年的我,雖然保留了語言的能力,但是感覺敏銳的臺灣海關人員,憑著她們的職業嗅覺,很快地察覺到我與一般臺灣人不一致的氣氛。這就是文化。不是語言可以瞞騙過關的。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=91252934