網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
杜撰
2017/09/08 20:26:31瀏覽476|回應0|推薦3

在中國人社會裏,「杜撰」在口頭上並不常用,但是在日常行文中,有時會用到。多數帶有譴責或嘲笑的意思。意指所言為虛構或不真實的。「杜撰」的典故不一,有多種說法。但是目前比較普遍的說法取自「杜默撰」。

杜默是人名,「杜默撰」也就是說杜默這個人撰寫的東西。據說杜默寫詩,常被評為不合平仄韻律。以後就以「杜撰」來稱呼那些憑空撰寫,不合事實的東西。

在日本社會裏也常常聽到他們說「ずさん(zusan)」這句話。這個「ずさん(zusan)」用漢字來寫就是,「杜撰」。但是「ずさん(zusan)」與中文的「杜撰」在意義上不同,是「草率」「沒計劃」的意思。

也就是說「杜撰」這句話在中日社會各有不同的詮意。為什麼會有如此差異呢? 到底日中社會的不同詮意,哪個是正確的呢?

在日文中「杜撰(ずさん)」的「杜」念成「ず(zu)」是所謂的吳音。吳音是指江南一帶的口音。吳音大約在六朝時代(222-589)傳入日本。「杜撰」既念成「ずさん」那麼,這句話,推測傳入日本時,應該是在六朝期間。

只是「杜(默)撰」的著者杜默是北宋人。他生存期間,推測為1019-1085年。在杜默出生的數百年前,日本就流傳他的掌故,實在很難想像。

另外據說杜默又喜歡自製薄酒,他釀造出來的酒就叫「杜酒」。無巧不成書,日本釀酒的人,也被稱為「杜氏」。只是這個「杜氏」的讀音為「とうじ」。這個「杜氏」的「杜」念「と(to)」不念「ず(zu)」。「ず(zu)」」是吳音。「と(to)」是「漢音」*。

杜默的「杜酒」與日本釀酒人的「杜氏」是否有關連,我們不得而知,也許只是種巧合。

看來這個不守常規的杜默,不但叫當代人拍案稱奇,也叫後代人迷惘。到底這位杜先生是「zu」先生,還是「to」先生。日本的「ずさん」用「杜撰」這兩個漢字來表明,是不是日本的「杜撰」呢?

 

*漢音是隋唐長安一帶的口音。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=108527681