字體:小 中 大 | |
|
|
2015/07/04 23:10:20瀏覽320|回應0|推薦2 | |
7月3號早上,正在看NHK電視時,螢幕上突然出現修正錯誤漢字的字幕,仔細一看,原來是說剛才的「晴天へきれき」不對,應該訂正為「青天へきれき」才對。主持人為此還低頭表示道歉。 看到「青天へきれき」這些字,很多華人大概以為那是與中國無關的日語。事實不然,「青天へきれき」,如果全用漢字寫出,則為「青天霹靂」,因為「霹靂」兩字,字畫太多,現在媒體也不用漢字,而只用假名來表示。 但是看到「青天霹靂」這四個字,比較熟悉成語的華人,馬上會懷疑是不是我寫錯了。 沒錯,在華人社會裏,確實是應該寫成「晴天霹靂」。但是這個成語的意思在日本卻是用「青天霹靂」來表示,如果你用「晴天霹靂」,那麼一定會有人出來指正,那時你就必須像NHK的主持人那樣認錯了。 一個源於中國的成語,到了日本,可以由「晴天霹靂」,改變成「青天霹靂」,然後再成為「青天へきれき」。等到所有的日本人都認為「青天へきれき」才是正確的話時,那麼「晴天霹靂」的寫法,反而變成錯誤了。 輸入的文化,常常就會發生如此的變化。不同的社會對同一的事實,常常做不同的解釋。不只個人,社會也常常會發生自以為是的判斷。 |
|
( 在地生活|亞洲 ) |