網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
淺談胡漢
2023/09/20 08:00:55瀏覽268|回應0|推薦8

年輕的時候曾經讀過陳寅恪先生一篇關於「胡臭」與「狐臭」的文章。由於標題新鮮有趣,也就留下印象。只是時日已久,詳細內容也就記不太清楚了。

陳寅恪先生是史學家,文章裏引經據典,證明先有「胡臭」之言,後有「狐臭」之語。依稀記得陳寅恪先生的結論是,這種人身差別的用語「胡臭」,在胡漢漸漸融化為一體後,改以「狐臭」稱之。看了這篇文章後,對「胡」字的用語就特別敏感。

「胡」是一種泛指異族的用語,並非專指某一特定異族而言。南北朝‧五代十國都是胡漢對立與融合的時代,一般庶民生活於期間,也難免彼此敵視。相互攻訐與詆毀,想來在所難免。猜想「胡臭」一語,也就是在如此時代背景下產生的用語吧。在現在的日常用語中,只要稍微注意一下,就不然發現有「胡」字在內的用語不少,其中有些含有貶義。比如「胡說八道」「胡言亂語」等。至於詆毀 「漢」的用語,在史書上偶爾會看到,諸如「惡漢 」「卑劣漢」「一錢漢」等詞彙。但是也許自己「孤陋寡聞」,在日常生活中,卻從未聽聞一般人使用,也就是說在中國社會中,這些曾經使用過的詞彙,目前幾乎已經成了死語。

開始學習日語後,偶爾發現在日語中有類似「胡臭」的一個語彙「胡散臭い(ウサンクサイ)」,這個「語彙」中雖然有「胡」「臭」兩個漢字在內,但是意思並非「胡臭」的意思,而是指事有可疑。據說「胡散「(ウサン」的語源可能是「胡乱(ウラン)」。這又讓我連想到台語中有句「話胡亂」這句話。似乎只要有「胡亂」之語在內,不是「事」有可疑,便是「話」不可信。

在台語及漢語圈中的日語,居然也保存了含有貶義的「胡」字用法,那它們有沒有保存對「漢」的貶義用法呢?這就讓人興趣盎然了!

以前也在這個部落格中提過關於日語中的「大食漢(タイショクカン)」「痴漢(チカン」等這些用語。在目前日本社會中的用法,其中的「漢」字,並無他義,只是指「人」的意思而已。如「大食漢」也只是指那些食量大的人而言。但是據日本學者的考證,這兩個用語中的「漢」字,原先的意義是和「胡」一樣,是就種族而言的。只是這種用法在目前的日本社會裏,一般人不甚了了而已。

那麼同樣曾經是漢語圈的朝鮮半島,是否也曾保存了類似的語彙呢?查了一下韓語辭典,發現其中果然有類似的一些詞彙,如「好色漢(호색한)」「卑劣漢(비열한)」「痴漢(치한)」等。這些韓語中的「漢」字,目前的用法與日語中的「漢」字一樣,只是「人」的意思而已,至於最初用法是否和日語一樣,乃是就種族而言的呢?由於不諳韓語,在此只能存疑。

語言在其發源的中心圈,隨著時代巨輪,有其消沉,不適合時代的用語,會逐漸被淘汰出去。但是一些在中心圈被時代淘汰的語彙,偶爾也會沉澱在邊緣地區,「胡」「漢」的語彙就是其中之一。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=179886075