網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
藍綠不分
2014/05/25 00:01:20瀏覽442|回應0|推薦0

家中的老貓,雖然不能以撫養家族的身份,加入我們的醫療保險,但是去動物病院時,病院也給了它一張診察券,姓氏就冠上我們家族的姓氏。它不但有名字,也有了姓氏。名字是抱它回來的女兒取的。女兒不懂中文,貓也就只有日語名字了。

這隻老貓也會聽自己的名字,你若是用它的名字叫它,它興致好的時候,也會給你一個答復,沒心思的時候,它就不理不睬了,完全自我中心。老貓是隻白貓,抱回的時候眼睛藍藍的, 女兒看它眼睛藍藍的,給它取名叫「みどり」。

懂得日文的人,也許就會說「みどり」,不就是「綠」嗎?你們家的貓,中文叫「綠」,不就好了嘛。簡單得很。事實上並不那麼簡單。這個「みどり」是藍的意思,不是綠的意思。也許你會說,許是您上了年紀,老花眼,藍綠不分了。

上了年紀是會有老花眼,但不會變成色盲。日語中確實「藍」「綠」不分的。原本日語中古來的顏色,只有四種,其中「アオ」,用漢字表示是「青」。藍色也是「青(アオ)」,綠色也是「青(アオ)」。你只要看信號燈,中文說「紅綠燈」,「紅燈」「綠燈」,但是關於信號燈,用日語表示時是「アカ(赤)」與「青(アオ)」。綠燈是「青信號」。綠原本包括在「青」裏。藍綠之間也沒有一定界限。

我們家的老貓,它到底應該叫「阿藍」還是叫「阿綠」好呢?我也很徬徨。藍綠本是一家,叫什麼都無所謂。只是不管叫它「阿藍」,或「阿綠」,自我中心的老貓,都不一定理你。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=13601547