網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
和製英語
2014/02/08 10:12:35瀏覽159|回應0|推薦0

昨天(2/7)晚上的一個電視節目,介紹和製英語(日本製的英語)在英美國家可能會鬧出的笑話。透過螢幕的影像,不但使臨場的觀眾大笑不己,看電視的觀眾也難免會心一笑。印象比較深刻的是大飯店早上提供的自助餐。在日本一般用片假名バイキング(料理)來表現,只要一說這句話,就可以想像出那是種在一定價格內,可以大吃大喝的自助餐。發音是取自viking。

為什麼我會留下印象呢?那是因為有次去美國時,朋友說我們去吃 「buffet」吧!以後心理就很狐疑為什麼日本叫這種自助餐「viking」,而不是「buffet」呢?

昨天看到電視的解釋,才知道當時有部海賊電影,很賣座,看到海賊們的大吃大喝,讓一般日本人神嚮往之,也希望有那麼一個能吃得痛痛快快的機會。以後這種可以大吃大喝的自助餐就被叫做バイキング(viking)了。在日語中的バイキング,大吃大喝的印象深過取餐時的「自助」形式。

其實一個社會中使用的語言,是種約束。如果大家都能夠達到一個共識的話,那麼大吃大喝的自助餐,叫「viking」或叫 「buffet」,不是什麼問題。比如「狗」這個實際存在的動物,中國人要叫它做「gou」,日本人要叫它做「inu」,英文稱它是「dog」。只要那個社會大家認可的話,那麼叫它做什麼都不成問題。說得更原始一點的話。指著「鹿(lu)」,說它是「馬(ma)」,如果這個社會的人都認可的話,那麼從前叫「鹿(lu)」的動物,以後都叫它「馬(ma)」了。

只是這種共識,存在於一個固定的社會裏,不能越界,一旦越界便會鬧笑話。

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=11020535