字體:小 中 大 | |
|
|
2019/04/08 13:20:36瀏覽462|回應0|推薦11 | |
4月1號那天是即將登基的新天皇年號發表的日子。剛好也是大學入學季節的第一天。因為得負責說明外語選修的詳情,也就有機會和其他教語文的老師們聚在一起。比預定發表的時間,晚了11分。11:41官房長官發表了新年號為「令和」,記者會上,竊竊私語之聲不絕。 因為是漢字,聽到這個年號時,英語老師也就問我「令和」是什麼意思。我也一頭霧水,只好回說不知道。英語老師開玩笑地說「Chinese也不知道,Japanese如何得知呢?」。在場的其他一些日本老師也意見紛紛,猜測年號的涵義? 有的說「令」是不是命令的「令」啊? 有的說是「律令的令吧」等等。眾說紛紜中, 我只好說,令確實有「命令」的「令」的意思, 但是也有「良い(好)」的意思。在解釋的過程中,腦里開始搜索有關「令」的詞語,第一個在腦里浮起的是「令色」的「令」。也就是論語中的「巧言令色,鮮矣仁」的「令」。如果是這個「令」字的意思的話,那豈不是在自掌嘴巴嗎? 日本從大化革新以來,年號都是取自中國古典。這次在決定新年號的過程中,決定除了中國古典外,也把國書(日本原產的書籍)作為參考對象。我以「令色」的「令」來解釋年號「令和」的「令」,自然荒唐無稽。 12:05分,安倍總理上台解釋新年號。照安倍總理的解釋,「令和」是「人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つ」的意思。這個「令和」的定義,讓我聽得頭昏眼花,不知道如何去了解這個玄之又玄的解釋。還好目前網絡發達,不懂的,可以去查。中文wikipedia把安倍總理的解釋翻譯為「文化在人們相互貼近的美麗心靈中誕生並茁壯成長」。既然wikipedia如此翻譯,也就姑且如此相信吧。原本語言就是恣意的,只要整個社會同意這個定義,那麼不管文面如何,定義就成了它內涵的解釋了。總理發表以後,大部分的日本人,也就不再深究。 只是外媒把「令和」傳送出去以後,很多地方都將它譯成「order and peace」。order是命令與秩序的意思,這與當初聽到年號時的日本人的反應沒有什麼兩樣,但是與總理的解釋就有很大的出入了。日本外務省只好趕快通知在外領事館,要他們通知各國,「令和」的意思為「beautiful harmony」,同時它的羅馬拼音為「Reiwa」不是「Leiwa」等。 最近和教資訊的老師談話,他說當初他把「令和」聽成「零和」,因為兩者的發音一樣。零和的意思是總和起來的結果是「零」。有人贏了,那是因為有人輸了。輸贏加起來的總和就是「零」,所以叫做「零和」。贏的收入是建立在輸的基礎上,你的痛苦,就是我的快樂。如此解釋,更叫人心驚膽顫。 「Reiwa」,有像我這樣,連想到「令色」的「令」。有把它聽成「零和」的。還有把它譯成「order」的,應有盡有。但是語言是恣意的,日本總理既然將它定義為「人々が美しく心を寄せ合う中で文化が生まれ育つ」,日本人也都接受這個定義的話,那麼在日本社會「令和」的意思就是如此了。就日本社會而言,其他的想法或解釋,或者也只不過是他人的「庸人自擾」罷了。
|
|
( 在地生活|亞洲 ) |