廖柏森
近年來台灣為因應國際化的呼聲,國際會議、企業和政府部門皆亟需口譯員搭起文化溝通的橋樑,口譯專業在台灣受到相當的重視,其間尤以輔仁大學於1988年首創翻譯學研究,標誌了翻譯活動正式晉升於學術殿堂的里程碑,其後各大學亦陸續創設翻譯系所,外語系所更是競相爭設翻譯學程或課程,截至2006年止已有五所翻譯研究所(師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大),四個翻譯學系(長榮、立德管院、屏商技院、文藻),其它以翻譯為學程的大學系所更是所在多有,幾可成為全球翻譯系所密度最高的地區之一,與譯學勃興的香港不相上下。
而除了大學院校負責翻譯的教學與研究之外,專業學術團體的台灣翻譯學學會亦於1994年成立,更是扮演了連結學界、業界、政府等各方翻譯專業人士的角色,是台灣社會推廣翻譯研究的重要推手。台灣翻譯學學會最早源起於1994年輔仁大學翻譯學研究所所發起成立之「中華民國翻譯學研究會」,每月於該校舉行例會探討口筆譯相關問題,當時並未有正式理監事組織,而是由數位翻譯學界和業界的先進共同推動會務,包括輔大譯研所所長楊承淑教授、政治大學陳長房教授、統一翻譯社社長方振淵先生。該會於1996年經由會員選舉,正式產生第一屆理監事,並由楊承淑教授擔任第一屆理事長。於1997年該會更名為「中華民國翻譯學會」,於1999年又改為「台灣翻譯學學會」,英文名稱為Taiwan Association of Translation and Interpretation (TATI)。目前現任第三屆理事長為書林出版社發行人兼台灣師範大學翻譯研究所教授的蘇正隆先生。
台灣翻譯學學會出版之《翻譯學研究集刊》,是目前台灣發表口譯研究成果最重要的期刊,每年出刊一輯,自1996年創刊至2005年底止共出刊九輯,每輯所收錄中外文口筆譯相關論文約13篇,稿源來自於每年由設有翻譯系所大學輪流主辦之「口筆譯教學研討會」上發表之論文和對外公開所徵求的文稿,經兩位編審委員審查後刊出。而台灣口譯研究成果的另一主要來源是由各大學翻譯研究所學生為獲得學位所撰寫,經論文口試委員審定後提交的口譯相關碩士學位論文。這些諸多口譯研究成果代表台灣口譯學界過去十幾年來的努力耕耘,以下列出這兩種型態論文中屬於口譯研究的文獻,期能呈顯口譯研究目前在台灣翻譯學界的定位。
《翻譯學研究集刊》第一輯 (計5篇)
篇名 | 發表者 |
從比較語言學來探討口譯的問題 | 黃素月 |
漢語專業口譯教學 ─以對日語為母語的學生進行教學為例─ | 井出靜 (Ide Shizuka) |
大學部口譯課程的教學規劃 | 李翠芳 |
大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議 | 湯麗明 |
「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑 | 楊承淑 |
《翻譯學研究集刊》第二輯 (計6篇)
篇名 | 發表者 |
我國碩士班口譯課程規劃與模態建立 | 楊承淑 |
日中同步口譯探討 | 永田小絵 |
中英連接詞邏輯之差異對翻譯之影響 | 關思 |
英中視譯錯誤分析與教學關係 | 何慧玲 |
大學部法文口譯與筆譯教學之評估 | 黃孟蘭 |
口譯如何傳達並行語言的訊息 | 陳彥豪 |
《翻譯學研究集刊》第三輯 (計3篇)
篇名 | 發表者 |
同步口譯的過程及分神能力的訓練 | 鮑川運 |
Interpretation Training for the Non-language Major | 關思 |
口譯「專業考試」的評鑑意義與功能 | 楊承淑 |
《翻譯學研究集刊》第四輯 (計4篇)
篇名 | 發表者 |
A Structured Decomposition Model of a Non-Language-Specific Interpreter Training Program | 陳聖傑 |
台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析 | 何慧玲 |
A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation | 吳敏嘉 |
從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學 | 楊承淑 |
《翻譯學研究集刊》第五輯 (計4篇)
篇名 | 發表者 |
台語口譯初探與後記 | 何慧玲 |
課堂口譯的基本問題 | 李國辰 |
Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective | 吳敏嘉 |
論口譯的價值與價格 | 楊承淑 |
《翻譯學研究集刊》第六輯 (計4篇)
篇名 | 發表者 |
大學口譯課程筆記的學習與教法探討 | 何慧玲 |
The Importance of Being Strategic─ A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting | 吳敏嘉 |
從口譯的職業分析探討口譯教學的方針 | 楊承淑 |
香港的翻譯與口譯教學: 回顧與前瞻 | 劉靖之 |
《翻譯學研究集刊》第七輯 (計3篇)
篇名 | 發表者 |
口譯教學的數位化與網路化 | 楊承淑 |
口譯教學與外語教學 | 劉敏華 |
西中口譯線上教學之探討 | 盧慧娟 |
《翻譯學研究集刊》第八輯 (計5篇)
篇名 | 發表者 |
英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計 | 陳彥豪 |
口譯的網路教學:實體課堂與虛擬平台的互動關係 | 楊承淑 |
網路進階口譯教學:中西視譯之分析研究 | 盧慧娟 |
The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation studies | 謝怡玲 |
大專口譯課程教案設計及實踐 | 王珠惠 |