字體:小 中 大 | |
|
|
2006/09/30 11:21:31瀏覽4354|回應0|推薦2 | |
廖柏森 口譯專業在國內近年來相當受到重視,其間尤以輔仁大學於1988年首創翻譯學研究,標誌了翻譯活動正式晉升於學術殿堂的里程碑。其後學術專業團體台灣翻譯學學會於1994年成立,各大學亦陸續創設翻譯系所,外語系所更是競相爭設翻譯學程或課程。 一個新興學科能在短短十幾年間廣受學界和各大專院校的青睞,實屬罕見。 Ø 國內發表口譯研究的管道主要有四: (1) 台灣翻譯學學會出版之《翻譯學研究集刊》,每年出刊一輯,自1996年創刊至2005年底止已共出刊九輯,每輯所收中外文口筆譯相關論文約13篇,每篇字數約含一萬至一萬五千餘字,稿源主要來自「口筆譯教學研討會」發表之論文和對外公開徵稿。 (2) 由設有翻譯系所大學輪流主辦之「口筆譯教學研討會」,自1997於輔大舉行第一屆會議迄今2006年初共計十屆研討會,會議中所發表之論文經審查後大部份皆收錄於前述之《翻譯學研究集刊》中。 (3) 翻譯學位論文主要是由台師大、輔大、長榮翻譯研究所學生為獲得學位所撰寫提出。 (4) 口譯研究之專書: 如楊承淑《口譯教學研究:理論與實踐》(2000)、劉敏華《逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學》(1993)等書。 至2006年初止,翻譯學集刊每年出刊一輯,已出版九輯共收錄120餘篇翻譯相關論文;口筆譯教學研討會已舉辦十屆,並印製會議論文集;而學位論文則自輔大譯研所創設18年、台師大譯研所創設10年、加上長榮譯研所創設五年來已產出不少翻譯學碩士所撰寫的學位論文。以上豐富的研究成果中不乏口譯研究議題,代表口譯學界過去十幾年來的努力耕耘,值得深入探究。 Ø 國外口譯研究相關網站: (1) (2) The Translators: http://www.stjerome.co.uk//journal.html (3) Translation Journal: http://www.accurapid.com/journal/ (4) AIIC(International Association of Conference Interpreters): http://www.aiic.net/ (5) John Benjamins Publishing: http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi (6) 中國譯協網:http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm 中國大陸地區對於口筆譯之研究相當蓬勃興盛,專著及論文如百花爭放,口譯理論研究上可舉劉宓慶《口筆譯理論研究》(2004)為例。另外,大陸也曾針對全國翻譯教學曾進行大規模之研究,經由中國國家社會科學基金的輔助,穆雷所著《中國翻譯教學研究》(1999)一書中調查了全中國主要外語院系的翻譯教學情況,涉及學科建設、課程設置、教材建設、師資培養、教學方法、口譯教學、翻譯測試、及教學研究等八大方面,最後再從理論上探討如何改革翻譯教學。此種總結翻譯學科發展現況之研究,對翻譯學界、教師、乃至學習者都具重要參考價值,台灣的口譯教學界應該也迫切需要類似的研究成果。 Ø 目前探討國內口譯教學研究之文獻主要集中在: (1) 課程的規劃和教案的設計: 討論口譯教學的目的和課程目標,規劃口譯的核心課程和周邊課程,並提供口譯教學的教案。例如:楊承淑〈「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑〉(1996),〈我國碩士班口譯課程規劃與模態建立〉(1997) ;王珠惠〈大專口譯課程教案設計及實踐〉(2003)。 (2) 教材教法的分享或建議: 針對特定課程目標提供口譯訓練的活動以及解決教學困難的方法,以供在第一線教學的口譯教師作為參考。例如:湯麗明,〈大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與建議〉(1996);何慧玲,〈大學口譯課程筆記的學習與教法探討〉 (2001);楊承淑〈口譯教學的數位化與網路化〉(2002);盧慧娟、呂羅雪、閻艾琳〈西中口譯線上教學之探討〉(2002);陳彥豪,〈英語說服性演說的逐步口譯教學評量機制設計〉(2003);林宜瑾、胡家榮、廖柏森,〈口譯課程使用國際模擬會議之成效探討〉(2004) 。 (3) 口譯員的訓練方式: 針對專業口譯員的訓練方式作探討,有別於一般大專院校以增進語言能力為目標的口譯課教學。例如:鮑川運〈同步口譯的過程及分神能力的訓練〉(1998); 關思〈Interpretation training for the non-language major〉(1998); 陳聖傑〈A structured decomposition model of a non-language-specific interpreter training program〉(1999);吳敏嘉〈A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation〉(1999),〈Teaching Chinese-English interpreting from a intercultural perspective〉(2000),〈The importance of being strategic – a strategic approach to the teaching of simultaneous interpretation〉(2001) 。 (4) 大專院校口譯教學現況: 調查口譯教學現場的情況,包括口譯課班級人數、教科書、課程、師資、教學目標與困難、學生的學習困難、作業、及考試與評量等方面作調查分析,找出現存筆譯教學的癥結和問題,並提供建議和解決之道。例如:李翠芳〈大學部口譯課程的教學規劃〉(1996);何慧玲〈台灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析〉(1999)。
|
|
( 知識學習|語言 ) |