網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
大專口譯教學現況有待探討
2007/11/06 14:22:30瀏覽1655|回應0|推薦2

廖柏森

在二十一世紀的今日,世界儼然已成為一個地球村。尤其在台灣成為世界貿易組織(WTO)一員後,為與國際接軌,外語專業人才的培育便成為國內英/外文系所的首要之務,其中又以培養企業所需的雙語工作人才(bilingual professionals)最為殷切,而大學部的口譯教學訓練正適合為社會提供此類相關專業人才。然而綜觀國內目前口譯教學的研究,大多以在研究所培訓專業會議口譯人員為重點,進行相關教學之探討(廖柏森, 2007),而對於大學部的口譯教學現況,卻相對較為缺乏充足的研究以確保其教學成效。

    其實研究所和大專階段學生在口譯訓練上的教學目標、課程設計和學生的素質是大不相同的,大專學生在中英語言能力上還有待加強,而在專業領域、知識廣度、個性志趣等各方面亦尚未成熟。因此在教學上並不太強調口譯市場需求和專業取向(professional orientation)。甚至以口譯專家和學者的眼光看來,大專口譯課只是透過口譯方式以提升學生的外語技能和其它相關能力(劉敏華,2002),並非訓練專業口譯人員的課程。

雖然探討國內口譯教學現狀的文獻有限,但是在筆譯教學領域則已有全面性的調查研究。戴碧珠(2003)曾就全國43所設有筆譯課程的系所發出問卷,並針對筆譯課班級人數、教科書、課程、師資、教學目標與困難、學生的學習困難、作業、及考試與評量等方面作調查分析,找出現存筆譯教學的癥結和問題,並提供建議和解決之道。

另一方面,中國大陸地區對於全國翻譯教學也曾進行大規模之研究,經由中國國家社會科學基金的輔助,穆雷所著《中國翻譯教學研究》(1999)一書中調查了全中國主要外語院系的翻譯教學情況,涉及學科建設、課程設置、教材建設、師資培養、教學方法、口譯教學、翻譯測試、及教學研究等八大方面,最後再從理論上探討如何改革翻譯教學。此種總結翻譯學科發展現況之研究,對翻譯學界、教師、乃至學習者都具重要參考價值。台灣的口譯教學界應該也需要類似的研究成果。

而目前國內大專口譯教學的風潮雖然大興,但其現況尚缺乏較詳實的描述和檢驗,即使是現職口譯教師或研究者往往也難一窺全貌。在口譯教學方面,見諸過去的相關研究文獻中,李翠芳曾於1996年對全國大學部的口譯課程規劃做過全面性的檢討,何慧玲亦於1999年針對當時的應用外語科系進行口譯教學概況的調查。但其結果與現今口譯教學的情況相較已有極大的差異,最顯著的不同就是外語科系所開設口譯課程的數量急遽增加。在何慧玲的調查報告中,當時全台設置翻譯課程的應用外語科系共有22所,而時至2005年,根據網際網路上國內各英語相關系所提供的課程資料中開設有口譯課的應用外語系所已高達75所,傳統英/外文系也有44所。.可見短短數年內大專口譯教學生態之變化急速,我們也需要更為即時的調查資訊方能貼切描繪教學現場的實質。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=1353266