字體:小 中 大 | |
|
|
2011/06/17 13:18:37瀏覽1379|回應1|推薦34 | |
剛才看到一個有趣的新聞,有商家為了迎接陸客,很貼心的把台灣特色小吃「蚵仔煎」從中文翻譯成中文「雞蛋海蠣餅」。在品質具有一定水準的前提下,產品的名稱對於銷售量確實會有些影響,要嘛引發好奇,不然就是引起食慾,總之就是要讓人想試試。至於蚵仔煎和雞蛋海蠣餅哪一個名字對生意會比較有幫助,我個人看好蚵仔煎,原因是蚵仔煎這道地方小吃對他們是陌生的,所以配上個他們不熟悉的詞剛好增加點神祕感。「雞蛋」?什麼地方吃不到雞蛋,非得到台灣來吃?不過我對以上的分析也沒有絕對自信;畢竟買樂透從來沒中過的我有什麼資格談「預測」呢? 炒飯和炒麵對我們來講是很熟悉的,可是美國人怎麼翻譯這兩種料理?早期的時候還是意譯為 stir fry rice 或是 stir fry noodle,炒河粉就乾脆說是 stir fry rice noodle,但是因為這樣的翻譯聽來總覺得不夠味,畢竟這些食物原本不屬於他們的文化,stir fry rice 聽來簡直就像是拿白飯在平底鍋裡刮幾下,能有什麼好吃的?因此音譯的「chow fan」,「chow mein」已經蔚為主流。另一個著名的例子是 dim sum,就是廣東話發音,飲茶時吃的「點心」。 有一回到中式快餐店,一個墨西哥裔的服務生看著我很高興的說「ja-sha, ja-sha」,本來都打算要回答「對不起,我不會講西班牙話。」,看了他面前的一盤菜,才知道原來他是問我要不要「炸蝦」。剛到美國的時候,要看懂英文寫的中餐菜單是得費點功夫的;當時就一直在想「橘子雞」(orange chicken)是啥玩意兒,燕窩魚翅沒享受過,但是哪有我沒聽過的雞料理?最後才知道是「陳皮雞」。 祝福我們賣蚵仔煎的店家生意興隆通四海,賣雞蛋海蠣餅的老闆財源廣進達三江;橫批:「樂透歸我」。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |