網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯國語老歌〈葡萄成熟時〉(Try to translate the Mandarin old song "When the grapes are ripe")
2020/10/01 10:24:24瀏覽1221|回應0|推薦7

國語老歌〈葡萄成熟時〉是民國63年(西元1974年),作曲家翁清溪為歌手陳蘭麗創作的歌曲,後來這首歌成為陳蘭麗的成名曲。

The old mandarin song "When the grapes ripen" is a song composed by the composer Weng Qingxi for singer Chen Lanli in the 63rd year of the Republic of China (1974), and later, this song became Chen Lanlis famous song.

陳蘭麗女士是在就讀虎尾高中一年級時出道,據說她首次參賽就在一千多人之中勇奪第三名,真是非常優秀!

Ms. Chen Lanli made her debut when she was in the first year of Huwei High School. It is said that she won the third place among more than 1,800 people in her first competition.(Really excellent!)

昨晚開始放中秋連假,我在youtube重新聽到這首歌,覺得十分好聽,所以嘗試將它翻譯成英文,作為加強英文的練習。

Last night I started to play the Mid-Autumn Festival holiday. I heard this song again on youtube and found it very nice, so I tried to translate it into English as an exercise to strengthen my English.

------

葡萄成熟時  When the grapes are ripe

 

一時的離別,用不著悲哀。

(我們只是暫時離別,用不著太難過。)

We are only parting temporarily, so there is no need to be too sad.

 

短暫的離別,更需要忍耐。

(比起長期孤寂,這種短暫寂寞,更需努力忍耐才能度過。)

(Strangely, compared to long-term loneliness) This kind of short-term loneliness requires more effort to endure.

 

將滿懷希望,寄託於未來。

(讓我們將滿懷希望寄託於未來重逢的時候。)

Let us place our hopes in the future when we meet again,

 

用滿面笑容,愉快地等待。

(讓我們用滿面笑容愉快等待這一天的來臨。)

(Let us wait for this day to come with full smiles.)

 

金色的陽光,要我把頭抬;

(天上金色的陽光,好像在鼓勵我抬頭面向前方。)

The golden sunlight in the sky seems to encourage me to look up and face forward,

 

溫馨的和風,替我把路開。

(溫暖和煦的風,也好像在為我開路。)

the warm and gentle wind also seems to be clearing the way for me,

 

親親喲親親,親親喲親親,別後多珍重!

(我親愛的,親愛的你,離別後請多珍重!)

My dear, my dear you, please cherish after parting.

 

葡萄成熟時,我一定回來。

(等到葡萄成熟的時候,我一定回到你的身邊。)

When the grapes are ripe, I will definitely come back to you.

 

翻譯工具:Google翻譯

 

這篇文章使用Google翻譯作為翻譯工具。

(This article uses Google Translate as a translation tool.)

------

中文的轉譯,以括號「(abc)」呈現,是我個人試譯的結果;英文的翻譯,則是由Google Translate完成。這篇文章與我目前已發表在部落格上的其他篇文章一樣,都是「人機合作」的翻譯嘗試,故不完美為可預期之事,尚請多包容與指正,謝謝!

The Chinese translation is presented in brackets "(abc)", which is the result of my personal trial translation; the English translation is done by Google Translate. This article, like other articles I have published on the blog so far, is a translation attempt of "human-computer cooperation", so imperfection is something that can be expected. Please be tolerant and correct, thank you!

 

今天是中秋連假的第一天,祝大家假日愉快!

Today is the first day of the Mid-Autumn Festival holiday,

I wish you all a happy holiday!

 

雖然今天應該要吃柚子,但也不妨聽聽〈葡萄成熟時〉。

Although you should eat grapefruit today, you might as well listen to "When the grapes are ripe".

 

如果說到文旦的話,今日文旦雖然有很多品牌,鶴岡或斗六的文旦也很好吃,我還是獨鍾臺南麻豆的文旦。

Speaking of Wendan(文旦), even though there are many brands of Wendan today, Hegang(鶴岡) or Douliu(斗六)s Wendan is also delicious, I am still fond of Tainan Madou(臺南麻豆)s Wendan.

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taipeimary&aid=151113199