網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《中國新史.中譯者前言》
2005/08/31 18:08:11瀏覽430|回應0|推薦1

(錄自【葡】安文思 著,何高濟、李申 譯:《中國新史》,鄭州:大象出版社,20047月,頁1-2。)

 

Gabriel de Magalhāes,漢名安文思,字景明,1609年生於葡萄牙科因布拉州羅加斯村。幼年在其叔父家度過,後就讀於科因布拉大學耶穌會書院,十七歲入耶穌會。1634年安文思申請赴印度傳教,抵達果阿,在修道院講授修辭學,兩年後赴澳門。1640年隨一位信教官員進入中國,到達杭州。因利類思神父在四川傳教期間害病,需人協助,安文思遂獲允前往,於1642828日抵成都,與利類思共同從事傳教工作。張獻忠入川,據成都,二人隨群眾逃往山中。張獻忠得知其信息,命人求得,賜以館舍居住,並命他們製造天文儀器。但張喜怒無常,凶狠殘暴,二人欲離去,為張所拘,準備就刑;旋清兵前鋒至,張前往偵察,被清兵射死。兩神父亦為清軍俘獲,由肅王豪格送往京師。從此安文思在清廷服務,受順治優遇,歷經1662年教案,於167756日逝於北京,葬阜城門外。

安文思自1648年到北京,在京一住二十九年,可以說中國是他的第二故鄉。1668年安文思用葡文寫成一部記述中國的書,取名為《中國的十二特點》,未刊印,為手稿本。值中國教團總監柏應理神父至羅馬,晉見紅衣主教德斯特列,主教詢問有關中國,特別是北京的情況,柏應理遂將攜帶的《中國的十二特點》的抄本交給主教閱讀,主教又交伯農譯為法文。原葡文稿似未能保留,今所見最早的法文本刊於巴黎,題名為Nouvelle Relation de la Chine(中國新志),除把原文再加以分章之外,法譯者還根據其他同時代的材料,如湯若望、南懷仁、衛匡國的信札、著述等,加以注釋。1689年有人自法文譯為英文,刊於倫敦,題為A New History of China, containing a description of the most considerable particulars of that vast empire(中國新史,包括有關這個巨大的帝國相當多的細節的描述)。1957年澳門又出版一個自法文譯出的新葡文本Nova Relação da China(中國新志),其中又對書中的一些名字略加中文注釋。

此書的中譯是中國社會科學院老年科研基金研究課題,現在的這個中譯本係譯自英文版《中國新史》,譯名參考了新葡文本。其中〈致崇高的紅衣主教德斯特列閣下,法國公爵和貴族〉這封書簡係自法文本譯出,英文本未收。法譯者加的注釋,亦在文後作為正文譯出。頁下注則為中譯者注。

本書是西方早期漢學名著,其價值和優點正如伯農在本書法文版序言中所述:「這部書具有重大意義,可滿足那些想了解那個遙遠國度的人的好奇心,因為它如實地、一步又一步地描述了著名的中華帝國最重要的東西。」

除這部《中國新史》外,安文思還有另一部著名的Relaçao das tyranias obradas por Chang Hien Chungo famoso ladrao da China, em anno 16511651年中國聞名的大盜張獻忠暴行記),原文為葡文,由衛匡國神父將抄本攜至歐洲,一存科因布拉大學,另一存羅馬耶穌會。據1866年來華的法國傳教士古洛東所記,他在上海見耶穌會神父出示一抄本,記利類思、安文思兩神父在四川開教情形,並據以寫成《聖教入川記》一書,1918年印行於重慶。此一抄本當即安文思的《1651年中國聞名的大盜張獻忠暴行記》。據此,此書似在中國留有抄本。

 

蒼穹案:本文中所提到之英文版書名及其譯文,為蒼穹上網求證所得,故與原文不同,其他一如原文。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=swimming1978&aid=53975