王貞珉譯注:《鹽鐵論譯注》,台北:建宏出版社,1997年11月初版
詹宏志:《漢代財經大辯論--鹽鐵論》,台北:時報文化出版企業股份有限公司,一九九九年十一月十五日四版二刷
王利器校注:《鹽鐵論校注》(定本),北京:中華書局,1996年9月第二次印刷
在唸大二以後,才接觸到大陸出版的簡體字書籍,等到真正的看到這些書之後,才知道有些大陸書已經在台灣以繁體字的模樣上市販售了。而這些書,通常被稱之為大陸書的台灣繁體字版,也就是台灣的出版社在跟大陸的出版社談妥之後,買到一部份原本在大陸以簡體字販售的書籍的版權,然後在台灣以繁體字印刷出版。建宏版的《鹽鐵論譯注》就是這麼來的。
然而這些書籍有一部分會包含著大陸早期極為明顯的階級鬥爭史觀,這些內容看在台灣人的眼裡,感覺相當新奇,因為台灣的社會學和歷史學研究,都不大會談所謂的階級鬥爭史觀,所以在剛接觸時,除了覺得很奇特之外,倒也認為這種史觀也有一點道理。但是這種書籍在看得多了、看得更深入了之後,反而覺得不太能接受,因為早期的大陸學者因為政治關係,竟然在著作中將階級鬥爭史觀當成判別是非善惡的唯一準則,而將古代的歷史背景與當時的價值觀完全視若無睹,有些走到極端的,更是滿紙胡言亂語,完全的顛倒是非黑白,以這種偏頗的觀點來評判歷史與人文,真的能夠清楚解釋歷史與人文發展的真相嗎?
後來因為某種因緣,接觸到王利器的《鹽鐵論校注》,這本《鹽鐵論校注》號稱為大陸《鹽鐵論》的定本,我在翻閱過這本書之後,認為它在內容字句的校注的確是做得相當不錯,但是在解說書中人物的立場時,卻是一昧的對桑弘羊等人歌功頌德,而對明顯以儒家思維做為價值觀的賢良文學大肆汙衊,認為這些儒家後學顯然是居心不良,企圖以其落後史觀和地主利益,阻撓國家的進步與發展,真是其人可棄,其心可誅。我將這些解說拿來跟《鹽鐵論》的內容相對比,卻發現這種解說真是胡言亂語,不但沒有正確地說明《鹽鐵論》的背景與意義,也完全搞錯了出場人物的立場與用心所在,如果真的要以這種解說做為《鹽鐵論》題解的唯一論點的話,那麼這種「定本」不要也罷!
在研究《鹽鐵論》的論著之中,個人認為以徐復觀的〈「鹽鐵論」中的政治社會文化問題〉對這本書講得比較透徹。徐氏認為在《鹽鐵論》中出場的賢良文學和以御史大夫為首的政府官員,各自代表了民間中對內政比較了解的一方,以及政府官員中的既得利益者。雙方對於國家政治經濟軍事外交等方面的論辯,就內政以及國家財政方面,以賢良文學的論說比較正確,至於軍事外交方面,則以政府官員的觀點比較符合現實需要,可說是雙方各有優缺。不過徐氏也指出,這次的會議其實是霍光用來打倒對手桑弘羊的一個手段,所以在霍光掌權之後,賢良文學在這次會議所發表的論點也沒能真正被霍光採納施行。就某個角度而言,這場大張旗鼓的國是會議,是白開了。
徐氏的文章見其著《漢代思想史 卷三》(台北:臺灣學生書局,中華民國八十二年九月),頁117-216。
其它如金春峰在《漢代思想史》中也談到《鹽鐵論》在思想史上的意義。但金氏僅從思想史的角度來解讀《鹽鐵論》,所以在論述上就不如徐復觀來得全面。