字體:小 中 大 | |
|
|
2008/07/09 10:44:10瀏覽513|回應0|推薦2 | |
《紅樓夢》的翻譯現狀 樂善齋本全譯《紅樓夢》不僅是韓國,也是世界上最早的全譯本。在樂善齋裡除了《紅樓夢》外,還收藏了《後紅樓夢》、《續紅樓夢》、《紅樓複夢》、《紅樓夢補》、《補紅樓夢》等五種續書的翻譯本。 雖然在韓國至今尚未發現脂硯齋評本等早期手抄本及程偉元和高鶚刊行的程刻本,但是有早期翻刻本《東觀閣本》和《本衙藏板本》及《藤花榭本》等,由此可以看出《紅樓夢》傳入韓國的時期並不晚。《東觀閣本》刊行於1795年左右,《本衙藏板本》也在相似的時間內刊行。《東觀閣本》經過民間收藏而加了一些點評後現有24冊中的後15冊藏於慶州市立圖書館。《本衙藏板本》上面印有「李王家圖書之章」的藏書印,共24冊,全部收藏在藏書閣,現在韓國學中央研究院收藏。另外,在韓國的各大主要圖書館裡還收藏有道光年間刊行並廣為傳播的點評本《王希廉評本》和清末的合評本《金玉緣》。 樂善齋本《紅樓夢》不僅有原文和譯文,還有發音標記,是注音對譯的全譯本,其中有3冊(第24回、第54回、第71回)遺失,現在只有117冊。樂善齋本《紅樓夢》翻譯本後來收藏於昌慶宮藏書閣,現在藏於韓國學中央研究院珍藏室。 由於樂善齋本《紅樓夢》的特殊翻譯,其手抄的形式也與眾不同。一頁分為上下兩段,上段占三分之一左右,用朱筆記錄原文,每個漢字用黑筆標注發音。下段的譯文是粗的宮體韓文。譯文中有時會有雙行批註。全書共有567條注釋,大部分集中於前60回,有531條,後60回只有36條。雙行批註最多的出現在第40回,共65條。 這篇譯文完全沒有記載譯者、翻譯年代、抄寫年代等資訊,沒有序文、跋文和評論或者其他相關資訊的記錄,那麼這篇譯文是由誰來翻譯的呢?這個問題至今沒有人正式研究過。在《藏書閣圖書韓國版總目》和《韓國古小說目錄》裡標注的也是「譯者未詳」。但是根據相關資料可以推斷,《紅樓夢》翻譯本和樂善齋裡收藏的其他翻譯小說全部是在高宗21年(1884)前後,由李鍾泰(1850-1908)等數十位譯官共同翻譯完成的。李鍾泰曾經擔任過譯官和外語學校的校長,由他來主導樂善齋本翻譯工作的推測是有一定說服力的。 樂善齋本《紅樓夢》之後的翻譯本是在日本殖民統治時期(1910-1945)出現的。曾經有梁建植(1889-1944)和張志瑛(1887-1976)兩位試圖翻譯《紅樓夢》,但都未能譯完。梁建植自1918年3月23日開始在《每日申報》上連載《紅樓夢》,這是繼樂善齋本之後20世紀出現的最早的現代文譯文。他的翻譯到同年10月4日共138回(到原著第28回)為止中斷。1925年開始重新翻譯,在《時代日報》上以《石頭記》的題目進行連載,從1925年1月12日開始到6月8日為止共連載了17回(到原著第3回)便中斷。 張志瑛從1930年3月20日開始翻譯《紅樓夢》並在《朝鮮日報》上連載,在當時引起了很大反響。張志瑛的連載還配上了插圖,比梁建植的譯文更加現代化。但他的連載到1931年5月31日中斷,共302回(到原著第40回)。 光復以後,出現最早的翻譯本是1955年和1956年正音社出版的由金龍濟翻譯的2冊翻譯本。扉頁上的題目寫的是「全譯紅樓夢」,但實際上是將內容縮略以後的縮略本。這本書被收錄在《中國古典文學選集》第11卷和第12卷中,長期以來成為韓國比較權威的讀本,有廣泛的讀者。 1969年李周洪參考日本的《紅樓夢》翻譯本,將120回全部翻譯完成,共5冊,由乙酉文化社出版。翻譯達到了一定水準,但由於是對日譯本進行的重譯,降低了其翻譯的價值。1980年由知星出版社出版的吳榮錫(1934- )翻譯本《新譯紅樓夢》(共5冊)在李周洪本的基礎上進行了部分修改和補充。 另外,將120回本的《紅樓夢》大量壓縮成為一冊書的翻譯本有兩種。一種是金相一翻譯的徽文出版社本《紅樓夢》(1974),共72章。一種是金河中翻譯的金星出版社本的《曹雪芹紅樓夢(抄)》(1982),共73章。這兩本翻譯本都是在日譯本的基礎上翻譯的,根據內容任意分段並添加了小標題。 禹玄民(1926- )的《紅樓夢》翻譯本共6冊,1982年由瑞文堂出版。其前半部分幾十回的翻譯非常詳細完整,越往後省略的部分越多。有必要解釋的句子中加括弧並標上雙行批註,由此判斷它主要參考了日本紅學家伊藤漱平的翻譯本(平凡社,1973,共3冊)。 1988年平民社出版的《紅樓夢新譯》(第1冊),是在李家源教授的指導下由洌上古典研究會的11名會員共同翻譯的。李家源教授主張將樂善齋本《紅樓夢》影印後,以此為基礎進行全新的現代文翻譯。儘管這個譯本的企劃意圖和主旨是好的,但是沒有專業學者的參與,翻譯小組成員構成複雜,因此很難維持一貫的翻譯體系和風格,最終未能完成翻譯。 遺憾的是韓國的翻譯家對《紅樓夢》的翻譯大都是根據日譯本進行的重譯,而韓文全譯本是由中國的朝鮮族翻譯家們完成的,分別由延邊人民出版社(1978-1980,延邊大學紅樓夢翻譯小組)和北京外文出版社(1978-1982,外文出版社翻譯組)出版。這兩種翻譯本在韓國稍做修改後出版,長期以來起到了向韓國的讀者們介紹《紅樓夢》的視窗作用。 巧合的是在中國刊行的兩種韓文全譯本,於1990年在青年社(安義運、金光烈譯)、圖書出版藝河(許龍九等 6人譯)、東光出版社(許龍九 外譯)三家出版社同時出版,1994年三省出版社又出版了北京外文出版社本。 20世紀90年代的《紅樓夢》翻譯主要還是以中國翻譯的韓文翻譯本的首爾版刊行為主,繼30年代之後,也試圖進行過報紙連載。1990年在《土曜新聞》週刊上連載了姜龍俊翻譯的共34期,第二年中斷;自1995年開始《韓國經濟新聞》上共連載了趙星基翻譯的613回,連載結束後將其分為3冊由民音社以單行本方式出版。但是趙星基的《紅樓夢》,過分強調原著中沒有的吸引大家閱讀興趣的性愛描寫,因此稱之為原著的翻譯還有一定距離,嚴格地說不能將其看作是《紅樓夢》的翻譯本。或許是譯者也認識到這一點,所以用的不是「翻譯」而是「編作」。 1996年出版了由洪尚勳等9人翻譯的精巧可愛的1冊口袋書版本,是以英文版為基礎進行翻譯的。在韓國過去日語版的重譯本比較多,現在也出版了英文版的重譯本。 在過去的十幾年裡,韓國國內一直沒有出版新的全譯本。因此,長期以來致力於《紅樓夢》研究的崔溶澈和高旼喜兩名紅學研究者從幾年前開始著手翻譯《紅樓夢》的最新譯注本,計畫於近期內出版。崔溶澈翻譯前80回,高旼喜翻譯後40回。翻譯底本是中國藝術研究院紅樓夢研究所的校注本。除此之外還會出版標有詳細注解的原文和一本導讀書,並計畫出版針對各種讀者群的縮略本和連環畫書等,相信將來韓國的讀者可以用更深入、更多樣的方法接觸和瞭解《紅樓夢》。 |
|
( 知識學習|其他 ) |