字體:小 中 大 | |
|
|
2008/07/09 10:42:26瀏覽456|回應0|推薦4 | |
(韓)崔溶澈(韓)高旼喜
《紅樓夢》何時傳入韓國 《紅樓夢》傳入韓國的具體過程現在考察起來比較困難。因為清朝和朝鮮王朝的交流相對頻繁,可以推斷當時到過北京的朝鮮文人可以輕易地接觸到《紅樓夢》,朝鮮的文人社會不可能不知道《紅樓夢》的存在。可能是當時古典小說受到排斥,他們進行自由地閱讀和討論比較困難,所以幾乎沒有留下相關的記載。幸運的是,李圭景(1788-?)的文章中提到了《紅樓夢》。他的《五洲衍文長箋散稿》卷七《小說辯證說》中留下的記錄裡第一次提到了《紅樓夢》。這篇文章的寫作時期考證起來比較困難,根據旁證資料,應該是19世紀30年代。所以,《紅樓夢》傳入朝鮮的時間是在19世紀30年代以前。 《紅樓夢》最初傳入朝鮮的時候,得到了大部分有著先進思想的文人們的喜愛,隨著被編譯之後,一般讀者和身份較高的女性讀者也開始閱讀《紅樓夢》。現存的《紅樓夢》韓語全譯本也是在這種情況下出現的。 朝鮮末期高宗年間的1884年前後,朝廷令李鍾泰等翻譯了《紅樓夢》和初期的五種續書,與其他手抄本翻譯小說一起收藏在昌德宮樂善齋。樂善齋原本是憲宗13年(1847)為後宮金氏建造的宮殿,後來成為保存妃嬪和宮女們閱讀手抄本書籍的相當於王室內部圖書館的地方。樂善齋收藏了韓語的手抄本書籍,其中包括朝鮮時期的韓文小說和包括《紅樓夢》在內的中國小說翻譯本。 在樂善齋本翻譯小說中,雖然有些是在民間或書店裡翻譯以後傳入宮中並進行再次抄寫的,但至今為止沒有發現民間翻譯本的《紅樓夢》,因此《紅樓夢》在民間翻譯以後傳入宮中的可能性幾乎為零。因此,可以判斷樂善齋本全譯《紅樓夢》是在宮中完成,由宮裡人閱讀的。雖然尚未找到宮中哪些人讀過這本書的記錄,但可以確定的是在朝鮮末期到日本殖民統治時期,至少與宮中有關係的一些人物或者他們的親戚中有些人讀過《紅樓夢》。(樂善齋本《紅樓夢》的讀者,可能都是宮廷裡生活的人物,間或也有和宮中有聯繫的宮外人物。我們所知道的早期《紅樓夢》讀者是高宗年間(1864-1907 在位)朝廷大臣尹用九的女兒尹伯榮女士。她是朝鮮純組大王的外曾孫女,而且當時和純宗(1907-1910 在位)的繼妃尹氏是親戚關係,因此可能經常出入樂善齋。據《中央日報》1969年8月25日的報導,她讀了樂善齋本小說已經很久,曾讀過好幾遍,尤其是她特別提到這些小說中居然有七種《紅樓夢》,認為這是非常不容易的事。由此可見,她確是很欣賞全譯本《紅樓夢》和其他五種續書。 由於其翻譯主要是在宮中進行的,因此能夠閱讀到這部作品的讀者是相當有限的。再加上道學家們對《紅樓夢》持有偏見,所以《紅樓夢》在以後也未能在民間傳播開來。 從朝鮮時代開始直到今天,世界上任何一個國家的讀者都沒有像韓國讀者那樣接近中國古典小說。僅以小說中的主人公為例,韓國的讀者對《三國演義》中的劉備、關羽、張飛、諸葛孔明、曹操等和《西遊記》中的唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧等都耳熟能詳,並且在對話中經常提到他們的名字。 但是由於各種原因,韓國的讀者對《紅樓夢》卻非常陌生,甚至連書名都很少聽過,知道賈寶玉、林黛玉和薛寶釵的人更是少數。更有甚者,一聽到「紅樓」這個詞聯想到的竟是「紅燈街」、「色情酒吧」、「男女間的癡情」等。因此可以說韓國讀者對《紅樓夢》的認識比起其他中國古典小說來,相對要生疏的多。這與韓國是世界上最早完成《紅樓夢》全譯本的事實相比,不得不令人感到遺憾。 |
|
( 知識學習|其他 ) |