網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【轉貼文章】日本元曲研究的開拓者——鹽谷溫  (二)
2008/01/29 21:46:30瀏覽354|回應0|推薦0

鹽谷溫元曲研究的開創性還體現在,他採用了近代的方法和視角。這使他的研究脫離了江戶時代和明治前期的傳統「漢學」,進入了近代「中國學」的層面。這種近代性主要有以下幾個方面的特點。 

第一,將元曲純粹地作為一種外國文學來對待,擺脫了對中國文化的膜拜意識,使之成為學術研究的客體物件。19世紀以前的日本漢學,不僅把中國文化作為研究物件,而且更作為吸收物件,因而漢學本身亦是日本文化的組成部分,所謂「中國學問」也是衡量學者們自身修養的重要標準。而元曲由於其偏離正統文學的邊緣身份,並不屬於傳統意義上的「中國學問」。另一方面,鹽谷溫擔綱中國文學課,正值東大完成從「和漢文學科」經「漢學科」到「文、史、哲三學科」的改制,從「漢學科」中分離出來的「中國文學」和「中國哲學」急需擺脫「經學」的束縛。在這種情況下,鹽谷溫不同於傳統漢學的研究態度,也可說是歷史的必然。 

第二,將元曲置於世界文學的框架之中加以考察,具有了比較文學的意識和方法。這與鹽谷溫所處的社會環境和時代背景有關,同時也與他的留學經歷密不可分。日本自明治維新走上了近代化的道路,其開端是向西方敞開門戶、悉心學習。在這一過程中,學術界的近代化也呈現出模仿歐洲的趨勢。近代日本中國學的形成,即與歐洲近代社會科學,特別是文藝復興以來興起的歐洲中國學(Sinology)密切相關。鹽谷溫雖然出身於漢學世家,自身又成長為中國學家,但他在學生時代卻沒有學習漢語,而是學習英語(中學)和德語(高等學校和大學),他的第一個留學國家也並非中國而是德國。正是在德國留學期間,鹽谷溫較為深入地瞭解了歐洲的元曲翻譯和研究成果,並受到很大啟發。他曾在歸國後的彙報演講中說:「意想不到的是,法國學者中巴贊、儒蓮、多尼等人已有詩曲小說翻譯,令人十分驚異。……《西廂記》、《琵琶記》等連合適的日語翻譯都尚未得見,卻已有了法文譯本,這一事實實在令人汗顏。」(《遊學漫言》)巴贊在其編著的《中國戲劇選》的長篇導言中,首次向法國介紹了中國戲曲的歷史演變和特點,為西方提供了一個中國古代戲曲發展的總體輪廓。這種思路也給鹽谷溫的元曲研究帶來了啟示。 

鹽谷溫不僅注意到了元曲在歐洲引起的反響,而且將其納入了自己的研究。他在《中國文學概論講話》中就介紹了《西廂記》、《琵琶記》等作品在1920世紀法國的傳播和影響,揭示了中國文學所具有的世界性意義。此外,鹽谷溫還撰寫了大量探討文學、文化關係的具有比較文學性質的論文,如《由文學上所看的中日的關係》(《斯文》19287月)、《中國的文化與日本的文化》(《斯文》19367月)、《中國文學與國文學的交涉》(《國語與國文學》19384月)等。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=swimming1978&aid=1579367