字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/27 02:28:07瀏覽2030|回應2|推薦16 | |
前幾天在翻閱不久前買的手繪花冊時,突然看到一種花叫《bleeding heart flower》,「多麼淒美的名字」我驚呼著,放下手中的書,立即跑去查資料,才發現此花正式名稱叫《Pamprocapnos spectabilis》,《bleeding heart flower》是它的別名,這別名的由來是因為它背後有個美麗的傳說, 這個美麗的傳說起源自日本,我讀了這個傳說後,便擅自把這種花叫《心碎之花》. 關於這個傳說是這樣的....... 在遙遠遙遠的年代,有位年輕的日本男子,他愛上一位非常美麗的女子(有一說是公主,所以兩方地位懸殊),為了贏得美麗女子的心,他為她獻上一對毛色極美的兔子(亦即此花的頭兩個花瓣,因為形狀有點像兔子),美麗的女子開心的收下他的禮物,但對於他傳達的愛情,並沒有給予任何回應.男子不放棄,為了取悅美麗的女子,他又送她一雙絲綢做的,既柔軟又漂亮的鞋子(此花的第二對花瓣,因為形狀像鞋子),女子還是跟初次一樣,開心的收下禮物,然後冷冷的回應他的真心.男子雖然傷心,可是為了追求美麗的女子,他仍願意再付出,這次他花盡身上的所有,為她添購了一對細緻的耳環(此花的最後一對花瓣,因為形狀像耳環),啊----美麗的女子收下耳環後,卻狠心的拒絕他的愛情,年青的男子為愛傷透了心,他拿起手邊的劍對著胸中刺進去,把自己的心剖成兩半,他的心在滴血,他的愛也隨著他的靈魂飄然而去.雖然破碎的心淌著血,卻也因此成就了這個美麗的花有個美麗的名字. 其實這種花原來分佈在中國北方,西伯利亞南方,往南一直到日本.它有個浪漫的中文名稱叫「荷包牡丹」,我初次聽到這個美麗的名字,便為它陶醉不已,看到美麗的花就想到美麗的女人,想到美麗的女人就想到紅樓夢,我以為「荷包牡丹」這樣美麗的名字只有在浪漫的古典小說如紅樓夢裡才會出現. 也許真的因為長得太美了,所以在十九世紀中葉才會被蘇格蘭的植物學家羅伯特.福瓊(Robert Fortune)從日本帶到歐洲,因此這個美麗的傳說也跟著漂洋過海傳到西方來.附帶一提有關於福瓊先生的事蹟,他原是個「尋找植物的人」(plant hunter),他最為人所知是將中國的茶樹引進到印度,把「荷包牡丹」帶到歐洲應該只是職業生涯中的一段插曲,他的足跡踏遍許多亞洲地區,其中也包括台灣,只不過台灣在當時的西方世界還是叫Formosa. 美麗的故事令人心醉,美麗而哀傷的故事令人心碎;你是那個心碎的人,還是那個把人的心揉碎的人呢? |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |