網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
啼鳥 (Ilu Tziporim)
2010/12/06 02:29:17瀏覽3523|回應5|推薦85

音樂是沒有國界的,即使你不懂外國的語言,也不會影響你喜歡一首好的歌,尤其是經過時間考驗過的民謠。有一首法文歌 If Only Birds,中文翻譯為「啼鳥」,以色列人用希伯來文重新填詞,非常好聽,也編了一支很美的土風舞。台灣沒有翻唱的版本,嘗試將歌詞翻譯於下。

歌詞的大意是說作者渴望知道外面的世界,他羨慕鳥兒可以飛過海洋,知道那山外、海的那一邊是怎樣的世界。他想若鳥兒能跟人一樣說話,它會告訴他什麼樣的故事呢?

這是一首非常適合合唱的歌,下面影片中一群以色列的年青人,困守在碉堡裏,外面時有机槍掃射的聲音,當領唱者問道:

如果那飛過海洋的鳥兒,能像人一樣說話
它會告訴我們什麼樣的故事...

大家跟著合唱出他們美麗的想像:

神奇的海岸,湛藍的湖泊
覆蓋著皚皚白雪的山脈...

當然外面的世界也不盡完美,也可能是:

一大片的森林,有黑色的風暴和悲淒的愛情故事

不過鳥兒不解風情,守口如瓶,當秋天來時,又飛走了,不留下隻言片語。一切還是留在大家的想像裏,有夢還是最美的。中外語言文化雖不同,但是喜歡寄情於鳥兒白雲的心都是相同的。在台灣的流行歌裏俯拾皆是,如「處處聞啼鳥」,「燕子捎來喜訊」,「寄語白雲」,...

下面左邊「啼鳥」的歌詞是拼音,雖然你聽不懂以色列語言,拼音可以你幫助知道他們大概唱那一段。

歌名: 啼鳥 (If Only Birds)
法文原作詞: Jean Brousol
音樂: Jean Kalva
希伯來文填詞: Naomi Shemer
Ilu tziporim asher afot me'al hayam
Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam
Eilu sipurim hayu vaday latziporim
Al ha'aratzot asher me'ever leharim
如果那飛過海洋的鳥兒
能像人一樣說話
它會告訴我們什麼
遙遠山外世界的故事

Kol chofei hapeleh, kol agmei hatchelet
Kol harechasim hamushlagim
Kol yemei haperech shechalfu baderech
Kol hashabatot vehachagim

神奇的海岸,湛藍的湖泊
覆蓋著皚皚白雪的山脈
一路上勤奮工作的人們
快樂的週末和歡愉的節日

Ilu tziporim asher afot me'al hayam
Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam
Eilu sipurim hayu vaday latziporim
Al ha'aratzot asher me'ever leharim
如果那飛過海洋的鳥兒
能像人一樣說話
它會告訴我們什麼
遙遠山外世界的故事

Kol yerak haya'ar, kol cheshchat hasa'ar
Kol chelkat hakayitz balvavot
Zo asher hofechet letzivei shalechet
Shel ha'ahavot hanichzavot
綠色的森林,黑色的風暴
夏季的浪漫情懷
轉成秋天蒼涼的顏色
一個悲淒的愛情故事

  [whistling verse .la, la, la.] a.]
[口哨  啦,啦,啦.]

Kol chofei hapeleh, kol agmei hatchelet
Kol harechasim hamushlagim
Kol yemei haperech shechalfu baderech
Kol hashabatot vehachagim
神奇的海岸,湛藍的湖泊
覆蓋著皚皚白雪的山脈
一路上勤奮工作的人們
快樂的週末和歡愉的節日

Ach hatziporim ne'emanot lishtikatan katan
Ve'im bo hastav
Hen mafligot binsikatan
Vehasodot itan.
可是鳥兒沉默不語
當秋天來時
它們起航飛向遠方
也帶走了它們的秘密

Folkdance

以色列人不分男女老少都喜歡跳舞,在美國有很多以色列的土風舞社團,每到節日他們都是跳到盡興為止。下面是 New York 的一個社團練習「啼鳥」的片段,可以感受到他們陶醉在美麗音樂中的歡愉。

北加州一個台灣人的土風舞社團有一部比較完整的示範影片,還有詳細的解說。

http://www.youtube.com/watch?v=TGVv6Aw---k&feature=related

處處聞啼鳥
瓊瑤詞 古月曲


鄧麗君-處處聞啼鳥


昨夜夢魂飛   心事知多少
夢向何處尋   處處聞啼鳥
昨夜夢魂飛   心事知多少
夢向何處尋   處處聞啼鳥
昨夜夢魂飛   心事知多少
夢向何處尋   處處聞啼鳥.

李雅芳 - 寄語白雲

崔苔菁 - 燕子捎來喜訊

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shenghsuan&aid=4523418

 回應文章

熏衣草
等級:7
留言加入好友
跳舞
2010/12/12 01:41
跳舞真是令人開心的事
但要不斷練習才有成果
偷懶腳步就忘了

古步新曲(shenghsuan) 於 2010-12-12 22:52 回覆:

對呀,跳舞是一種優美的運動,但是練習很重要,因為需要記舞步聽音樂,拍子不等人。像我以前參加過的社團,很多人疏於練習,最後就不來了。

不過就是因為要記舞步音樂,可防 阿爾茨海默氏症(alzheimer's disease)。


天路(今日當如何)
等級:8
留言加入好友
我第一隻土風舞
2010/12/10 06:00
水舞!
就是以色列民謠; 對不對?
古步新曲(shenghsuan) 於 2010-12-10 11:50 回覆:

對,就是水舞,1957 年的十二月由美國加州的土風舞指導老師李凱荷頓(Rickey Holden)介紹到台灣來,立即轟動全台。

http://www.youtube.com/user/shenghsuan?feature=mhum#p/u/3/9hmdHoAYD24


水 羚
等級:8
留言加入好友
處處聞啼鳥
2010/12/08 00:08

優美動聽的樂曲與舞蹈

令人感 到無限躍動

舞蹈真是世界共同的語言

不必說話

我已明白你心中的世界

謝謝古步老師分享美麗樂章

古步新曲(shenghsuan) 於 2010-12-08 09:33 回覆:
舞動在美麗的旋律中,乘著歌聲的翅膀是最快樂的了。

Pamela巧手潘
等級:8
留言加入好友
旋律很美
2010/12/07 16:48

難怪古步一個月才出一篇文章

要自己翻譯歌詞啊

這麼費工夫

古步新曲(shenghsuan) 於 2010-12-08 09:28 回覆:

土風舞的歌不是那麼流行,只好自己動手翻譯,反正只要偏差不大就好。

最近雜事多,明年更忙,將更少寫與逛優質網(udn)了...


俗 客【達摩祖師的故事】
等級:8
留言加入好友
啼鳥
2010/12/06 13:07
謝謝好聽 又 令人落入想像空間的一首歌
古步新曲看來是外文系畢業的
連翻譯都翻得如此順暢 佩服ㄡ
在下念研究所時 老板是以色列人
當時覺得以色列人聰明但古板 您這舞曲
讓在下對以色列人的觀感改變了 謝謝分享

俗客祝福
古步新曲(shenghsuan) 於 2010-12-06 20:37 回覆:

不好意思,理工出身的,中文混過去,英文也沒好好念,大概電腦語言還可以。大膽 併湊起來的翻譯,不要嘲笑就好了。其實以色列人跟中國人蠻像的,很注重教育。台灣人也特別喜歡跳以色列土風舞。

祝健康愉快。