「夜玫瑰」是猶太民謠,希伯萊文原名為 Erev Shel Shoshanim ,詞曲優美動人。「夜玫瑰」不只是著名的猶太民謠 ,它隨著猶太人千年的遷徙,流傳世界各地,被很多國家翻唱成當地的歌謠,鄰近的阿拉伯國家,甚至以這首歌做為其女性舞者跳傳統肚皮舞(Belly Dance)的配樂。阿拉伯人給予這首歌一個美麗的稱呼 Yarus,即阿拉伯語「夜玫瑰」之意,這首歌亦受到亞美利亞人的喜愛,而發展出同類型的歌曲,稱為「亞美利亞夜玫瑰」。或許你熟悉這首歌曲,下面也有中文翻唱。
| Erev shel shoshanim Nitzeh na el habustan Mor besamim ulevana L'raglech miftan. Layla yored le'at Veru'ach shoshan noshvak Havah elchash lach shir balat Zemer shel ahava (x3) Shachar homa yonah Roshech maleh t'lalim Pich el haboker shoshana Ekte fechenuli. |
徐曉菁&楊芳儀-夜玫瑰
作詞:張學三 演唱:totsumi & 蘋 伴奏:蘋
歌詞如下:
玫瑰花兒朵朵開呀 玫瑰花兒朵朵美
玫瑰花兒像伊人哪 人兒還比花嬌美
玫瑰花兒朵朵開呀 玫瑰花兒朵朵美
玫瑰花兒像伊人哪 人兒還比花嬌美
凝眸飄香處 花影相依偎
柔情月色似流水 花夢託付誰
土風舞 - 香港土風舞社的示範
歌詞表達男女間含蓄的愛慕,深情款款
English Translation:
It is an evening of roses
Let us go out to the garden
Myrrh, Spices, and Frankincense
Are as a carpet under your feet
Night falls slowly
And a wind of roses blows
I'll whisper a ballad song for you
A song of love
Dawn and the dove coos
Your hair is full of dewdrops
Your lips are as roses unto the morning
I will pick them for myself
Night falls slowly
And a wind of roses blows
I'll whisper a soft song for you
A song of pure love
(網上的中文翻譯)
玫瑰花朵朵綻放開來,
每一株都看來美豔,
看起來就像你,
你的人看起來還比花還嬌媚動人。
凝望著飄香處,
花朵和影子相依偎著,
柔情月色就像流水一般,
花的夢將託付給誰?
---------------------------------------------------
童麗 - 夜空
新月下採花衣
夜深清靜人依依
花兒盛開隨風飄逸
祝福都給你
Lay la yo red le’ at
Ver U’ ach sho shan nosh vak
花瓣飄去飄落天涯
又為誰牽掛
夜空飄過烏雲
像心表面的陰影
流浪的星劃破天際
寄語給浮雲
Lay la yo red le’ at
Ver U’ ach sho shan nosh vak
遠方星星閃著光芒
輕訴著憂傷
夜空飄過烏雲
像心表面的陰影
流浪的星劃破天際
寄語給浮雲
Lay la yo red le’ at
Ver U’ ach sho shan nosh vak
遠方星星閃著光芒
輕訴著憂傷
Lay la yo red le’ at
Ver U’ ach sho shan nosh vak
遠方星星閃著光芒
輕訴著憂傷
遠方星星閃著光芒
輕訴著憂傷