字體:小 中 大 | |
|
|
2024/06/28 11:08:48瀏覽3872|回應10|推薦110 | |
以前我很不喜歡普契尼的歌劇《波希米亞人》,因為看過一次後,就受不了那種悲慘與濫情,但最近卻改觀了,是為什麼呢?我想先從普契尼的身世講起,因為這與《波希米亞人》是相關的,今年也剛好是他逝世一百週年。 14歲時,他成為教堂管風琴師,並靠著在娛樂場所彈鋼琴謀生。18歲時,他被威爾第的歌劇《阿依達》所感動,促使他認真學習,目標是移居米蘭。經過努力,他被米蘭皇家音樂學院錄取,拿到了成為職業歌劇作曲家的門票。19歲時他的《讚美吧!民眾》受到讚揚,22歲時他創作了《光榮彌撒》,常在音樂會演奏。進入米蘭音樂學院後,他生活貧困,在母親和醫生叔叔的幫助下才得以入學,但母親的少量匯款不足以維持他的生活,與歌劇《波希米亞人》情節類似。 和他住在一起的人是馬斯卡尼(Pietro Mascagni),他因歌劇《鄉村騎士》而聞名。 1884年,曾在比賽中被評審拒絕的歌劇《Fairy Villi》在米蘭首演,獲得巨大成功,著名出版社Ricordi獲得了這歌劇的版權。隨後,他與女友埃爾維拉同居,但由於她與丈夫尚未離婚,所以兩人在長達20年的時間裡都沒有成為夫妻,雖然普契尼最終與她結婚,卻屢次發生婚外情。 儘管普契尼的第二部歌劇《埃德加》(Edgar)失敗了,Ricordi仍然相信並支持他。在Ricordi的幫助下,他的第三部作品《瑪儂‧雷斯考》取得了巨大成功,他被公認為威爾第的繼承者。《瑪儂‧雷斯考》是普契尼親自決定劇本的第一部作品,作曲家萊昂卡發洛等五位編劇參與了劇本製作過程。此後,他開始根據亨利穆傑(Henri Murger)1848 年出版的《流浪藝術家的生活場景》創作歌劇《波希米亞人》。 在他的作品中,《波希米亞人》(1896)、《托斯卡》(1900)、《蝴蝶夫人》(1904)被認為是傑作,但其特點卻有很大差異。《波希米亞人》有很強的輕歌劇成分,從和聲語法和管弦樂配器上都可以看到法國的影響。《托斯卡》則採用了寫實手法,《蝴蝶夫人》則具有濃鬱的東方主義元素,後來未完成的《杜蘭朵》(1924)是他的最後一部歌劇,也非常有名。 他甜美的旋律和有效的戲劇發展受到大眾歡迎,但常被認為是輕浮的作曲家,音樂學家和評論家總是持懷疑態度。其實普契尼對藝術有著不屈不撓的信念,甚至到了任性的地步,敢於直接表達自己的意見,比如在排練時大聲發號施令。但在私下生活中,他似乎有著神經質的性格,也對藝術充滿熱情,多年來寫的 1000 封信就證明了這一點。 此外,從他手寫的樂譜中看出,他不是像莫札特那樣一口氣在紙上作曲的作曲家,即使出版後,他仍然修改自己的樂譜,因此有些歌劇有多個版本。《Fairy Villi》有五個版本,《埃德加》有一個四幕第一版和一個三幕第三版,而《波希米亞人》也已經是第四版了。
該劇1896年由托斯卡尼尼指揮,於都靈雷吉奧劇院首演,現已成為最常上演的歌劇之一。某些評論家認為與《瑪儂‧雷斯考》同樣優秀,而另一些評論家則批評它「只是一部通俗劇」,甚至認為不夠感人。受到這樣評價的普契尼,因性格緊張而鬱悶至極,但另一方面,也有人出手相救。都靈有篇報紙稱讚說:“《波希米亞人》的音樂是真正為生命喜悅而創作”,而《波波羅報》則說:“我們將對這部《波希米亞人》伸出援手"。 儘管普契尼是一位義大利作曲家,但他很少有以義大利為背景的作品。《杜蘭朵》以中國為背景,《蝴蝶夫人》以日本為背景,《瑪儂‧雷斯考》以法國和美國為背景。《波希米亞人》也是一部以巴黎為背景的作品,而不是義大利。標題Boheme的意思是波希米亞人風格。波希米亞人最初是指來自波希米亞地區的人,但後來指的是吉卜賽人,因為人們相信吉卜賽人來自該地區。到十九世紀,這個詞開始指流浪藝術家、有抱負的藝術家,或只是聚集在巴黎周圍的人。 該劇有七個主要角色。分別是詩人魯道夫(男高音)、畫家馬塞洛(男中音)、哲學家柯林(男低音)和音樂家蕭納德(男中音)、愛上魯道夫的女裁縫咪咪(女高音),以及馬塞洛的前情人和歌手穆賽塔(女高音),與她的贊助人阿爾辛多羅(男低音)。樂團是雙管編制,但加上短笛與低音豎笛,法國號要四支,小號三支,長號三支,低音號一支,打擊樂器多采多姿,需要定音鼓、小鼓、三角鐵、鈸、大鼓、木琴、鐘琴、編鐘,舞台外也要四支短笛,六支小號,六個小鼓(用在第二幕結束時歸營士兵的進行曲中),還需要混聲合唱團與兒童合唱團。 【第一幕】四個波希米亞人的閣樓 這是平安夜的晚上。活潑的快板表達了波希米亞人的性格,通常被稱為「波希米亞動機」(旋律是先上後下),就是所謂的主導動機。魯道夫開始唱:「在灰暗的天空」時,就成為「魯道夫的動機」(1:49)。 天太冷了,兩人找了點東西來生火,但魯道夫卻燒掉了自己的劇本,因為燒馬塞洛的畫布會發臭,樂團演奏弦樂顫音和豎琴琶音(4:57)(6:15),像是一個發光的火爐。 然後柯林帶著「柯林的動機」出現(5:14),以音樂家身分賺錢的蕭納德出現了,他的動機是快速而堅定(6:24),代表蕭納德的個性,音樂上顯得有些突出~因為他是個音樂家。當他們要進城時,第二幕開頭的旋律悄然響起(9:07),這是一個非常令人賞心悅目的場景。 房東班努瓦(Benoît,男低音)來收房租(10:05),四人很緊張,想辦法把他打發走,便哄班努瓦喝酒,當微醉的班努瓦開始講自己的艷遇時,有提到不喜歡”瘦弱辛苦的女子”(13:36),雖指的是自己的老婆,但也可能是預告了”咪咪”,四人以不齒他對老婆的不忠為理由,把他踢出門外。三人正要離開,魯道夫要他們先走,因為他有一份緊急的稿件要處理(15:08)。 安靜的閣樓預示著浪漫的場景即將到來,傳來敲門聲。這是住在同一間公寓的咪咪,也響起了「咪咪的動機」(16:27),與魯道夫動機開始都是上升音階。 她因為蠟燭熄滅,來此借火。激動的快板節奏快而激烈,卻基調陰暗,表達了咪咪的身體狀況和悲慘的預感。當咪咪要回家時,她的鑰匙不見了(18:32,用魯道夫的動機),魯道夫與她一起找,但蠟燭熄滅了,他們的手碰在一起。在這裡,單簧管、法國號和豎琴的聲音令人印象深刻,這是一個非常著名的戀愛場景。 魯道夫唱起詠嘆調「妳那冰冷的小手」(20:16),有點像自我介紹,也可以理解為對咪咪的告白。之後咪咪唱了詠嘆調「我的名字是咪咪」(24:27),以”咪咪動機”,柔和的旋律開始,但其中有個很曖昧的音程(24:36),耐人尋味,讓我想到華格納《帕西法爾》中的魔女康德莉,第二幕誘惑怕西法爾的場景,但這裡應該是表現咪咪的女性魅力...然後更加熱情,墜入愛河,兩人終於齊唱(30:49),以咪咪的高音C結束。
【第二幕】拉丁區 幕啟時速度標示為staccatissimo(大斷奏,33:53),音符要短促切斷式的來演奏,其旋律在第一幕有出現過,真是一派熱鬧、熱鬧的聖誕節景象,加上了混聲與兒童合唱。 魯道夫在Momus咖啡館就座(37:32),並將咪咪介紹給畫家馬塞洛、哲學家柯林和音樂家蕭納德,他們都歡迎她。 過了一會兒,穆塞塔出現了,她與富有的贊助人阿金多羅一起隆重亮相,令人印象深刻的「穆塞塔的動機」響起(42:05),快速往上,但又斷奏式的往下,情緒不太穩定。穆塞塔的前情人馬塞洛心情不好,拼命想吸引馬塞洛注意,穆塞塔將自己的性感發揮到了極致,並唱起了詠嘆調“當我走過大街時”(45:24),咪咪了解她還是愛著馬塞洛的(47:13),阿金多羅氣憤卻無奈何。這首歌在歌詞”senti”的16分音符(47:40),會逐漸減弱,這正是普契尼想要展現的穆塞塔,馬塞洛再次被她的魅力所吸引,擁抱了她。 正當大家沉浸在歡樂的氣氛中時,服務生拿著一張比想像中貴很多的帳單(50:10)。士兵歸營的進行曲響起(50:24),他們混在一群士兵中逃跑,迫使阿金多羅付帳。 【第三幕】 收費站 附近有一家酒吧(52:28),穆塞塔和馬塞洛在那裡工作,穆賽塔還在唱著上一幕與馬賽洛的情歌旋律(54:38),然後是「咪咪的動機」(56:16),因為咪咪出現了。這齣歌劇用了華格納式的主導動機是很明顯的,並且有嚴密的組織性,這是看似濫情的普契尼較少被注意到的,也是我從不喜歡到喜歡的關鍵。 她這些天很不舒服,儘管如此,她還是嘗試著尋找馬塞洛。馬塞洛隨後帶著「波西米亞動機」出現(57:29)。咪咪開始談論與魯道夫相處不愉快的事,這男人變得非常嫉妒和憤怒,今天早上也離開了家。 魯道夫的動機響起(1:02:23),魯道夫也來了。 咪咪連忙躲了起來。他向馬塞洛講述了咪咪的事。起初,他說了「咪咪去勾引別人」之類的話,但並非本意。他知道咪咪的病情嚴重(1:04:52),但自己貧窮而無能為力。背景中演奏的管弦樂和弦非常陰沉,將場景籠罩在黑暗的氣氛中。 但咪咪的哭泣讓魯道夫意識到了她的存在(1:07:00)。酒吧裡伴隨著穆塞塔的笑聲,與「穆塞塔的動機」(1:07:21)。馬塞洛嫉妒她可能又和那個男人調情,於是跑到酒吧,留下魯道夫和咪咪~不知道馬塞洛是否真的嫉妒,或只是想讓魯道夫和咪咪單獨相處。 後來,與咪咪的動機一起出現的是她的另一首著名詠嘆調,「Donde lieta usci al tuo grido d’amore」我要回到孤獨 (1:07:46),說了道別多次(Addio)。詠嘆調之後是感人的二重唱,穆塞塔和馬塞洛加入變成四重唱(1:12:40),這兩人在吵架,鬧到要分開~雖然與魯道夫與咪咪的情況不同,但都牽扯到”別離”,而完美融合在一起,結束了第三幕。 在他們最後告別的場景中,咪咪唱道:“讓我們在花季中分手”(1:14:16),魯道夫唱道:“在花季裡”,而咪咪則唱道:“我希望冬天是永恆的”。 豎琴的演奏精緻表達這並非是一個真正道別(1:15:49),而只是暫別的祝福,最後以很強的FF結束,預示了第四幕將發生的悲劇。
【第四幕】場景與第一幕相同的閣樓 「波西米亞動機」再次發揮強勁力量(1:16:03)。魯道夫和馬塞洛又像以前一樣生活在一起。然而,過去的情人仍然留在魯道夫的心裡,當聊到咪咪時,就會響起「咪咪動機」(1:16:44),而聊到穆塞塔時,就會響起「穆塞塔的動機」(1:16:15),旋律交叉的方式非常精緻,然後是兩個無法專心工作的人的二重唱。 接下來,蕭納德和柯林與「蕭納德的動機」(1:20:19)一起出現。這裡快板與第一幕蕭納德剛出現時一樣,不僅是一種節奏,而且也是一種「有趣和愉快」的表情符號。 蕭納德和柯林表現得非常高興,並開始玩耍,也許是想安慰這兩個朋友,也有更歡樂的波西米亞人動機(1:22:09),還跳起了嘉禾舞曲(1:l22:32),後來還有方當戈舞曲,這難道是一場小型的”大歌劇芭蕾舞”嗎? 過了一會兒,管弦樂團的聲音突然消失了,穆塞塔帶著定音鼓的滾奏衝了進來(1:24:09)。用一種聽起來像是從喉嚨深處擠出來的聲音,說明咪咪的病情。 魯道夫聽到這句話後開始哀叫,虛弱的咪咪出現了,沉重的「咪咪動機」響起(1:24:28),與之前的優雅氣氛完全不同,明亮的氣氛一下子變成了沉重和黑暗,也引用了之前兩人愛情場景的音樂。 他們想為咪咪做點什麼,但是他們沒有藥,連柴火都沒有,所以只能想法湊錢,穆塞塔與馬塞洛和好了,她們賣掉身上值錢的東西,柯林也決定賣掉外套,並唱起了他唯一的詠嘆調“永別了,舊外套(1:29:43)。” 在深沉的蕭納德動機演奏後(1:32:15),舞台上只剩下咪咪和魯道夫,過去愛情場景的音樂絕妙由管弦樂演奏,音樂又回到了兩人的世界,他們享受在一起的時光。 兩人一邊聊天,一邊回憶過去,咪咪又唱了”他們叫我咪咪”(1:35:25),又唱了「魯道夫的動機」(1:36:20)。穆塞塔和他的朋友回來了(1:38:25),當咪咪用穆塞塔買回來的手筒取暖時,管弦樂和弦響起,咪咪嚥下了最後一口氣。朋友們比魯道夫先發現了咪咪的死訊,他看到朋友們奇怪的反應,才得知咪咪死了,他哭了起來,結局緩慢而安靜,從FF到了很弱的pppp,如同宣告咪咪一生的結束,幕落。
義大利歌劇特色: 1 有飲酒歌 2 有聖母頌 3 有喧鬧場面 4 有不同的話語或心境交疊 5 最後一幕會回到第一幕,來首尾相顧 詠嘆調 妳那冰冷的小手(帕華洛帝)影片29:00 Che gelida manina,
詠嘆調:我的名字是咪咪 Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. 是的,我的名字叫咪咪,但我的本名是露琪亞。 La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori … 我的身世很簡單,我在家中或是外面刺繡… Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. 我是平靜且愉快開心的刺繡出玫瑰和百合。 Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia, 我多麼喜愛那些甜蜜誘人使我快樂的事物, che parlano d’amor, di primavere, 它們對我講述愛情和春天, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia… 這些夢境和幻想,大概就是人們所說的詩情畫意吧… Lei m’intende? 我這樣說,你了解嗎? Mi chiamano Mimì, il perchè non so. 人們都叫我咪咪,我也不知道為什麼。
Sola, mi fo il pranzo da me stessa, 我獨自一個人烹調簡單的食物, Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. 我雖然不常去教堂,卻時常向神禱告。 Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; 我獨自住在那邊,一間白色的小閣樓裡:推開窗戶就可以看見屋頂和春天;
ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio, 每當白雪融化的季節第一到陽光屬於我, il primo bacio dell’aprile è mio! il primo sole è mio! 四月最初的親吻屬於我!早春的陽光屬於我!
Germoglia in un vaso una rosa, 當玫瑰綻放吐出花蕊, Foglia a foglia la spiol! Cosi gentile il profumo d’un fiore! 我看著花朵盛開,花朵的香氣是多麼令人愉快! Ma i fior chlio faccio, ahimè! 但是我繡的花,啊! i fior chlio faccio, ahimè! non hanno odore. 我刺繡出的花!遺憾地沒有香味。 Altro di me non le saprei narrare, 我能告訴你的只有這些, Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunate. 我這個鄰居來打擾你的真不是時候。
|
|
( 創作|散文 ) |