經濟學人說台灣媒體把bumbler翻成笨蛋是誤譯 他們真正懂中文嗎? 為什麼他們說誤譯我們就承認誤譯? 其實大家現在都只在注意英文的bumbler是甚麼意思? bumbler是不是等於中文的笨蛋? 卻不去注意中文的<笨蛋>是甚麼意思? 中文<笨蛋>的<笨>是竹本,,<笨>原是指竹子的內体白色的組織,這個組織,雖是竹子主體,但竹子有用,是靠著包在外圍的一張薄薄綠色竹皮,所以拿<笨.>罵人,其實是帶有某種期待的責怪,因為竹皮竹肉是相連的,是怪白色的竹肉,怎麼不往外擠一點多生一點綠色竹皮呢?我們常聽父母親在罵小孩<你怎麼那麼笨?>情侶在互罵<你這個笨蛋.!>,話中的真意,其實是殷切期待之意多過於責備,意思是你怎麼不靈光一點呢?現在國內媒體把bumbler翻成<笨蛋>,到底是不是誤譯,恐怕不是西方人所能判定的,事實上<原文>經過中文翻譯已是兩個生命獨立的作品,這裡面也牽涉到是兩個獨立文化母體的問題,經濟學人寫他的Ma the Bumbler 他們怎麼能體會台灣民眾看了以後所耘現出來心鏡與對馬那麼複雜的情鏡呢,馬總統對被罵笨蛋這件事,如果只看到被民眾責備的一面,只感覺是受到侮辱,那麼恕我們講一句不客氣的話,他還是不夠瞭解台灣民情,對人民語言的掌握不夠細緻也跟民眾的感情還疏離的很遠呀!