字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/12 00:39:05瀏覽408|回應0|推薦6 | |
昨天立法院教育委員會,立委認為小學國語科、社會科都教得太難,應該檢討改進。鄭瑞城昨天到立法院教育及文化委員會進行施政報告,也被立委考小學國文、小學社會。 【林志成/中國時報2009.03.10摘要】「澎湖縣白沙鄉的吉貝村,因玄武岩、咕咾石等石材取得容易,而發展出什麼樣漁業?」立委盧秀燕,昨天從國小三年級社會教科書出題考教育部長鄭瑞城。鄭瑞城回答「觀光漁業」,錯了。正確答案是「石滬漁業」。 昨天立法院教育委員會,立委認為小學國語科、社會科都教得太難,應該檢討改進。鄭瑞城昨天到立法院教育及文化委員會進行施政報告,也被立委考小學國文、小學社會。立委鄭金玲問「紅豆生南國,春來發幾枝」、「欲窮千里目,更上一層樓」這些唐詩運用什麼修辭學?包括鄭瑞城、次長、司長,沒人答得出來。 一個小四生的媽媽,但看孩子用的小三、小四翰林版教科書,發現自己竟然都不會,實在很痛苦。盧秀燕第三題考八色鳥的故鄉是哪裡?鄭瑞城回答「我沒把握」。正確答案是「雲林縣林內鄉」。盧秀燕繼續提出十幾題小三、小四程度的社會科考題,鄭瑞城已拒絕回答。現在小三、小四社會科教科書太多記憶性內容,沒有背的孩子考試得不到高分,家長及學生都很痛苦。教育部國教司長楊昌裕說,小學社會教科書著重讓小朋友瞭解自己家鄉,老師可以帶小朋友去戶外參觀。 暨南大學退休教授李家同,日前提出小四學生國文科考試考修辭學,太難了,孩子實在太可憐,連大學校長或中文系教授都不會。中文的修辭學,過去是要大學中文系才需要學習,台灣二千多萬人口,有多少人學過這些艱澀的修辭名稱與分類?可是這麼多年,大家照樣看書寫文章,一點也不受影響,就像不懂樂理無礙聽歌、K歌之樂一樣。 中小學的課程宗旨,應該是培養國民的基礎學識,像中文修辭學這種專業知識,如果連大部分受過高等教育的人都看不懂,就意味著它不但冷僻,距離一般人的生活也很遠,你一輩子不認識它也可以過得很好。要小學生學習這樣的素材,不只難度太高,將來應用的機會更是少之又少。無論就困難度、教學資源或學習時間而言,都形成了不必要的超載。 語文這種學科,應該養成欣賞與創作的能力。如果學習過程中苦不堪言,恐怕只會從此壞了胃口。就像硬生生把英文文法塞到腦子裡,不見得能夠寫出好的英文文章。當初納入這些修辭素材,把教學搞得像惡夢,只會揠苗助長。 (中央社 陳舜協 台北9日摘要) 原住民立委陳瑩,今天在立法院質詢指出,史前博物館彙編的「跨越與連結─台灣與南島文化」導覽圖書手冊,有多處英文翻譯明顯對原住民族不敬、蔑視,如將原本代表成年adult(成年)象徵的文面錯翻成adultery(姦淫),將女祭司譯為有貶抑意味的witch(意為女巫);將卑南族的「巴拉冠」青年會所譯為meeting house(禮拜堂);魯凱族的小米收穫祭典譯為let\s dance together(讓我們一起跳舞吧!)。 張武昌接受訪問表示,若文面代表象徵成年,他認為應該譯為adulthood(成年)較適當,譯成adultery是錯得離譜;至於witch或wizard(意為男巫),雖然早期有貶抑意味,但近期解讀已經相當中性,沒有帶有特別意涵,但若會引起部分人反感,他建議可以oracle(意為傳達神諭的人)代替。 至於將集會所譯為(meeting house),張武昌直言是「太白話了」,因為到集會所的人是為特定目的才集會,他建議可譯為(assembly room),或是(ancestral house,祖靈屋);小米收穫祭則應譯為(harvest-festivity)。 張武昌說,除了adultery譯名內容太過離譜,上述其他被指有誤的譯名都屬「不適當」。
1. 「巴拉冠」青年會所,也可以翻譯成camp 或 camporee比較恰當,camporee通常指各族群的聚會,camp就是指營隊或訓練中心,具有宗教與政治上的意義。 2. 《駭客任務》把女祭司翻譯為oracle,意思是「神使、傳神諭者」。 3. 小米收穫祭典,翻譯為millet harvest- festivity比較恰當。 4. 文面,可以翻譯為the symbolic tattoo of adulthood,象徵成年的紋身。
|
|
( 休閒生活|網路生活 ) |