網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
暎嬪李氏 1-3
2022/07/29 07:20:15瀏覽858|回應3|推薦39
 
02:59~05:07 
承前文

[這是以現代韓文註解的《恨中錄》, 對應《英譯本》的294頁第3段]
(思悼世子)雖然病情嚴重, 但讓我飽受煎熬折磨
對他母親則不敢如此. 但那天(1760年1月21日)第一次疾病瞞不住母親
宣禧宮(暎嬪)雖然聽說了兒子的病情, 還懷疑是不是真的 
第一次看到就嚇得說不出話來 
 
主持人的旁白
[書中]是這麼寫的
暎嬪初次看到兒子的狀態這麼糟糕
這是她意識到什麼地方有問題的那一天
就這樣, 暎嬪知道了兒子的狀態之後
如今思悼世子的狀態越來越差了 
 
※那天也是思悼世子的生日
根據惠慶宮的描述
世子從沒有在這樣的日子
高興地坐下來, 快樂的度過
等著他的只有父王的吹毛求疵
參見 《英譯本》的294頁第1段 
  
[這是以現代韓文註解的《恨中錄》, 對應《英譯本》的294頁第3段]
(思悼世子的)病情越來越重 連七旬的老母都認不出來了
也忘了自己疼愛的子女
不僅是宣禧宮(暎嬪)的心情 孩子們驚訝的臉龐都是灰色的
世上哪有那樣的情景
我當時傷心欲絕, 想立刻死去 
 
主持人的旁白
現在在惠慶宮寫的《恨中錄》中記載了這個過程
也就是說, 思悼世子的病發作時
連七旬的母親都認不出來
可見當時思悼世子的狀態很差 
 
就那樣思悼世子的狀態越來越差 
暎嬪將訪問思悼世子所在的昌德宮 
所以思悼世子對母親的到來感到高興 
讓母親靜靜地坐在轎子裏 
觀賞風景優美的後苑 
 
現在惠慶宮正在記錄這一段 
 

  

[這是以現代韓文註解的《恨中錄》, 對應《英譯本》的314頁第3,4段]
(1761年)暎嬪來到(思悼世子所住的)昌德宮
世子將母親請到後苑, 暎嬪坐的小轎子
像國王坐的轎子一樣, 雖然暎嬪拒絕, 但還是勉強讓她坐
他們舉著大旗, 演奏著響亮的音樂
暎嬪知道兒子是因為病了才這樣做, 更感到驚訝 
 
主持人的旁白
所以看過那部電影《思悼》的話 
[飾演]思悼世子的劉亞仁君讓暎嬪坐上轎子
在隊伍前面, 一邊喊著 "退開"、"退開", 一邊侍奉母親的場面  
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=176073384

 回應文章

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2022/07/29 19:23

諺文第2行 ᄌᆞ녀 → 자녀 其中ᄌᆞ下方的一點變成現代韓文字母的ㅏ,」

我完全不懂諺文。

1,請問由點變成ㅏ是增加了新字母嗎?

2,請問是否整個發音都變了嗎?既然韓文是拼音文字,拼法不同,唸法應也隨之而變。

Cendy(michael181) 於 2022-07-29 21:03 回覆:
諺文和現代韓文有很多字詞還是一樣的. 只是有些做了更改而已. 諺文和古諺文(古韓文)也是有差別的.


古韓文的字母組合非常多, 我剛才試了6種瀏覽器, 只有火狐顯示得較完整. 必需要系統內有 HCR B...或HCR D...字型才可顯示.



比較起來, 現代韓文字母的組合似乎簡單多了(而且有很多只是有音, 但從來用不上的). 


ᄌᆞ녀 → 자녀

자녀是漢字詞 "子女" 的意思.

從 ᄌᆞ녀 → 자녀, 只是字型變了, 讀音沒有變.


但 졈졈 → 점점, "漸漸" 的意思. 以現代韓文的角度來看, 兩者讀音是不同的. 同時它也是漢字詞, 中國的方言太多(韓國也一樣), 同一個詞各地發音也不同. 所以如同下面舉例的 "中國" 一樣, 只是改成公認的官方發音吧, 我猜的.

但不用擔心, 졈졈既然已改成점점, 在Naver中韓詞典(https://zh.dict.naver.com)是查不到졈졈的.


칠슌 → 칠순, 它是七旬的意思. 我用Naver 中韓詞典查슌這個字, 出來的全都是漢字. 順, 瞬, 舜, 吮, 楯..., 但查순, 其中有 "旬". 用Naver 中韓詞典查 칠슌, 它會直接導向 칠순 七旬.


至於諺文與現代韓文讀音是否相同, 因為查不到諺文的讀音, 所以不太清楚.

不過, 一開始世宗大王的訓民正音中特別標註了「中國」的讀法.


中듀ᇰ國귁, "中" 的發音像閩南發音, 現代韓文字母為듕.

而現代韓文的 中國(중국), "中"的發音比較像國語發音的 "宗". 因為韓文沒有ㄓ的發音.


可參考

Cendy(michael181) 於 2022-07-29 21:30 回覆:
由點變成ㅏ是增加了新字母嗎?應該不是. 只是將很多的古諺文改成諺文, 再改成現代韓文所形成的轉變而已. 古諺文或稱古韓文還有三角形符號. 因為找不到古諺文或諺文的發音, 所以不知道它們怎麼讀. 在這邊若輸入諺文, 或許可以找到部份資料. https://ko.dict.naver.com/#/topic/search?category1=old
Cendy(michael181) 於 2022-07-29 21:38 回覆:

現代韓文是由這3種符號組成的.  ㅇ ㅡ ㅣ 沒有點. 

所以諺文中的點有些(或是大部份)轉化成 ㅏ , 並不是增加字母.


皓呆土豆
等級:8
留言加入好友
2022/07/29 12:45
有一年 ,我遊旅慶州 良洞村 ,走進一老宅庭院 ,發現中庭屋內擺一幅全行書漢文10餘折的大屏風 ,好奇就讀了起來 ,結果引來一家老小出來看著這會讀屏風的遊客 ,想來那家裡的人都已經看不懂這屏風了 ~
Cendy(michael181) 於 2022-07-29 13:08 回覆:

是的, 有一陣子南韓打算廢了漢文, 但最近又更改了教育政策. 所以中間有點斷層. 上了年紀的韓國人或許懂一些, 年輕人可能欠學.

我在韓劇中看到有些人物, 韓文名字聽起來蠻好的, 但劇情需要出現漢文時卻令人噴飯. 有可能編劇只是在同音漢字中隨便挑一個.

朝鮮時代只有達官顯要才有機會接觸漢文, 在韓文字還沒發明以前, 其他的販夫走卒幾乎都是文盲. 一開始的訓民正音也是經過長期努力的推廣才有多一些人學到.

別說韓國人, 除了楷書以外的書法字體我也沒把握能唸出來喔. 尷尬


【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2022/07/29 08:37

這是以現代韓文註解的

請問現代韓文與古典韓文有何異同?

Cendy(michael181) 於 2022-07-29 10:13 回覆:
早安, 您問道: 

現代韓文與古典韓文有何異同?題目範疇有點大, 只能就我所知的一些些說明於下.


古典韓文其實一直在修正為現代韓文. 每一次修正都會在韓國官方網站公佈.

幾年前我對類似的問題曾請教過一位來台灣讀中文的韓國留學生,

因為問題不是三言兩語可以概括, 因此他稍微提示了一下,

例如這篇貼文中的一段, 


諺文第2行 ᄌᆞ녀 → 자녀 其中ᄌᆞ下方的一點變成現代韓文字母的ㅏ,

且很多情況都是如此.


我自己觀察出來的, 

諺文第1行 졈졈 → 점점 其中右上的ㅕ變成ㅓ

諺文第1行 칠슌 → 칠순 其中右中的ㅠ變成ㅜ

也是很多情況都是如此, 將兩橫變成一橫. 或兩豎變成一豎.


其他還有很多不規則的變化, 則需要時間去學習和記憶. 目前尚在學習中.


現在將這一段的三種版本貼在下方, 以供對照.


諺文

병환이 졈졈 깁흐셔 칠슌 ᄌᆞ모ᄅᆞᆯ 아라보디 못ᄒᆞ시고

ᄌᆞ녀ᄅᆞᆯ ᄌᆞᄋᆡᄒᆞ시던 거ᄉᆞᆯ 니즈오시고 그리ᄒᆞ시니

션희궁 심ᄉᆞ와 ᄌᆞ녀들 놀난 긔ᄉᆡᆨ이 ᄎᆞᆫᄌᆡ ᄀᆞᆺ트니

져런 광경이 어ᄃᆡ 이시리오

ᄂᆡ 그 ᄯᆡ의 ᄭᆞᆨᄂᆞᆫ ᄃᆞ시 셜워 즉시의 죽고 시브ᄃᆡ 죽들 못ᄒᆞ니


現代韓文加註

(사도세자의) 병환이 점점 깊어져서 칠순의 노모도 알아보지 못하고,

자녀들 사랑하던 것도 잊으시니,

선회궁(영빈)의 심사는 물론이고 자녀들 놀란 얼굴이 잿빛이니

그런 광경이 어디 있으리오.

내 그때 뼈를 깎는 듯이 서러워 즉시 죽고 싶었다.


漢字文言文手抄本

病患 漸深 七旬慈母 不辨之

忘其慈愛子女者 如是

宣禧宮心火及子女輩驚怯之氣色 若冷灰

豈有如彼之光景

吾於其時 抗欲死於即地 不能死