網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英祖與正祖的問答 -2
2022/10/18 09:15:45瀏覽898|回應0|推薦28
《正祖劇場》 第2話
    英祖與正祖的問答 -2 
 
 
 
2:07 ~ 4:11
承前文  
 
主持人的旁白
然而正祖這樣回答了 

第3行韓文中譯:
不知道累 
 
※上圖的中文字部份與《承政院日記》的內容是有些出入的
參見
...世孫曰, 不必勞矣... 
 
主持人的旁白
[用韓語音譯讀著第2行中文字]
불.지.노.의
那個 불.지 就是不知道[的意思]
不知道什麼呢?
노[勞], 不知道累, 不知疲倦.
他是這樣回答的 
 
說實話讀書很累
(同情)
哪有讀書不累的孩子啊? 
 
但是這「不知道累」這樣的回答
另一方面也會覺得有些可憐
讓我們來了解一下英祖到底是怎麼說的 

主持人的旁白
[用韓語音譯讀出中文字]
상소왈[上笑曰]
這個「上」字呢
[指著右下角的註解]
從《朝鮮王朝實錄》等史料來看
這個「上」字應該翻譯成國王 
 
皇上소왈[笑曰]笑眯眯地說道
他說了什麼呢?
소.대.창.착.인.사
[所對參錯人事的韓語音譯]
소대[所對]是指[世孫]回答的話 

主持人的旁白
參.錯.人.事
參錯~
這參字呢是參與的參, 也有摻雜[的意思]
而錯字是岔開或交錯,
這兩個字都有參與和混合的意思 
 
摻雜其中, 摻雜著什麼呢?
摻雜著人事--
[英祖]是這麼說的 
 
他說[世孫]只是出於客套才這麼說的
世孫說的話只是禮貌上的回答
他不是真心回答而只是客套話而已
[英祖]是這麼說的
接著英祖又這樣問 

主持人的旁白
[讀出第1行中文字]
강.관.일.권.여.독.서[講官日勸汝讀書的韓字音譯]
講官是世孫的老師們
講官, 你的老師們天天勸你讀書 
 
어.여.의.애.지.호.염.지.호
[於汝意愛之乎?厭之乎?的韓字音譯]
「乎」是語助詞
這裡的여.의[汝意]是「你的意思」
而「之」是接受某種動作的代名詞
你喜歡它嗎?
可以將語助詞本身視為一個問號
所以你喜歡它, 還是討厭它? 
 
老師們每天都讓你學習 
你的意思, 你心裡是喜歡還是討厭?
他是這麼問的 
( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=177300311