《圖像集》 - 少年
青春的夢
陳敬容譯
呵,我愛他們——
那些騎在難馴的野馬上過夜的人,
帶著奔蹄下的風吹動的火把
如同飄散的頭髪。
我要站立在雙桅船的船頭,
又高又長像一面飄揚的旗,
除了發亮的紅色金盔,
全身一片黑。我身後十個人一排
也在同樣的暗中閃耀著紅色金盔,
時而鏡子般明亮,時而又暗淡。
我身邊有一個人,
為我奏出短暫的幻景,
在發亮的銅喇叭裏,它叫喊
或是像一片寂寥的黑暗那樣升起,
我們穿過它疾馳而去,
像是在一個疾馳的夢裏:
房舍朝我們的雙膝迎過來,
曲折的街巷謙恭地接納我們,
廣場在我們身後靜悄悄隱去,
但我們依舊能捉住它們
我們的馬依舊下雨般沙沙地馳奔。
少 年
Dasha譯
我願成為一個他們那樣的人,
驅馳野馬穿行在黑夜,
手中的火把形同披散的發
飄飛在疾馳而成的大風裏。
我願身在最前仿佛身在一葉舢板,
高大地,仿佛一面漫卷的旗。
黑衣,但頭上是一頂黃金盔,
在不安地閃光。列在我身後
十個漢子,與我同樣的黑衣,
同樣的頭盔,同樣不安地閃光,
時而亮如玻璃,時而黑暗,老舊模糊。
一個人在我身側,軍號閃亮
發出呼嘯,為我們吹響出空間,
為我們吹響出一個黑色的寂寞,
穿過這寂寞,我們疾馳如夢:
房屋在我們身後屈膝栽倒,
街巷在我們面前歪斜彎曲,
廣場為我們讓路:我們捉住廣場,
我們的駿馬蹄聲似雨。
Der Knabe
少年
Rainer Maria Rilke
Ich möchte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangnen Haaren
in ihres Jagens großem Winde wehn.
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,
groß und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht
zehn Männer aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstät sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
Die Häuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plätze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
$ 寫作時間、注釋及其它:
Winter 1902/03, Paris
德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;陳敬容譯詩摘自《圖像與花朵》1984年湖南人民出版社。
。
。
。