網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 石像之歌
2011/12/28 09:29:25瀏覽1187|回應0|推薦2

《圖像集》- 石像之歌

石像之歌

         佚名譯

誰,誰會如斯的愛我,而願
舍棄她寶貴的生命?
甘願為我墜身於大海以死相殉。
我就會自石像中得到
解脫,生命亦將複甦。

我如斯渴望著熱血奔湧;
可石像依舊冰冷,
我希冀著重生----生活如斯美麗。
誰又有這樣的勇氣,
讓我甦醒。

如果有一日我能得到重生,
獲得生命賦予的金箔,
………………………
那時,我依舊會獨自
哭泣,為了我曾經身為石像而哭泣。
我的鮮血如美酒般嫣紅、發酵,又能何如?
依舊無法自海底深龕中喚醒
那最深愛我的人。

取自百度百科,無標明譯者:http://baike.baidu.com/view/6351454.htm

石像之歌

       楊武能譯

是誰啊,誰是那最愛我的人,
為了我,他將拋棄寶貴的生命?
只有當他為了我溺斃在大海裏,
我才能得到解脫,離開石頭,
重獲新生,開始新生。

我如此渴望沸騰的熱血;
石頭卻啞然無聲。
我夢想生活:生活多美好。
難道誰都沒有勇氣,
幫助我從石頭中甦醒。

可是,一旦我獲得了生命,
獲得了它賜給我的財寶金銀,
…………
我卻會獨自地哭泣,
哭我曾經有過的石身。
血液對我有什麼用,如果它像
酒漿一般發酵?
它再不能從海中喚起他,
那個最锺愛我的人。


畫柱之歌

       Dasha譯

是誰,是誰這般愛我,愛我
而將自己可愛的生命捐棄?
如果有人為我殞身大海,
我就會從岩石中重返
生命,被救贖的生命。

我如此渴望汩汩的鮮血;
岩石是如此沉寂。
我夢想生命:生命是好的。
就沒有人有勇氣
勇敢地來將我喚醒?


如果我終於有一天擁有生命,
生命賜予我最珍貴的一切,——
我還是會孤寂地
流淚,淚索我的石身。
盡管我的血葡萄酒一樣紅透,又能怎樣?
我的血從海裏喚不回
那個最愛我的人。

注:古希臘神話中,有赫羅(Hero)和利安德(Leander)悲傷的愛情故事:利安德是阿比多斯地方的一個青年。阿比多斯是一個市鎮,位於分隔亞、歐兩洲的那條海峽(赫勒斯滂海峽:赫勒斯滂意為“赫勒的海”,由帶了金羊毛而墜入此海的女郎赫勒而得名)的亞洲這一邊。在它對岸的塞斯托斯市鎮上住著少女赫羅,她是奉祀阿佛羅狄忒(楊堅譯作“維納斯”)的一個女祭司。利安德愛著赫羅,總在夜間遊過海峽,和她相會,而她則在角樓上點起一個火把,作為他的向導。但是有一夜起了風暴,海潮洶湧,利安德遊著遊著,氣力不濟,溺死海中。波濤把他的屍體推送到歐洲這一邊。赫羅見他已死,灰心斷念,也從角樓上跳海自殺了。([美] 托•布爾芬奇著 楊堅譯《希臘羅馬神話(插圖本)》湖南人民出版社1987年版P63)


柱形雕像之歌

李魁賢譯


是誰,誰如此愛顧我,使他
拋棄了他可愛的生命?
倘若有人為我沈溺於海中,
那麼我就從石質回歸
於生命,於生命中贖回。


我多麼渴望汨汨的血液;
石塊多麼沈寂。
我夢想著生命:生命多美好。
沒有人有此勇氣,
使我甦醒?


而我將有一回存在於生命中,
生命給我全副的金裝,——
…………
那麼我將獨自
飲泣,飲泣於回想我的石質。
我的血液對我有何助益,倘若它成熟如酒?
它可以自海中,不向那
最愛我的人號哭。


《里爾克詩集(III)》(臺北:桂冠,1994)
取自網絡:http://www.wretch.cc/blog/ruka2010/11570687


Das Lied der Bildsäule

畫柱之歌

Rainer Maria Rilke

Wer ist es, wer mich so liebt, daß er
sein liebes Leben verstößt?
Wenn einer für mich ertrinkt im Meer,
so bin ich vom Steine zur Wiederkehr
ins Leben, ins Leben erlöst.

Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut;
der Stein ist so still.
Ich träume vom Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut,
durch den ich erwachen will?

Und werd ich einmal im Leben sein,
das mir alles Goldenste gibt, -
- - - - - - - - - - - - - - - - -
so werd ich allein
weinen, weinen nach meinem Stein.
Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
der mich am meisten geliebt.

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;楊武能譯詩摘自《里爾克抒情詩選》1988年四川文藝出版社

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5974326