。
《圖像集》 - 新娘
新娘
楊武能譯
喚我吧,親愛的,請將我大聲呼喚!
別讓你的新娘啊久久地站在窗前。
一條條長著古老桐樹的林蔭道,
夜已經進入夢鄉,
剩下的只有空寂一片。
你要不用你的呼聲
把我關進夜的房間,
我就只好變成水,
用自己的雙手將它掬起來,
去澆灌屋外暗藍色的花園……
新娘
綠原譯
喚我,親人,大聲喚我!
別讓你的新娘久立在窗前.。
在古老的梧桐小路上
黃昏不再守衛著
路上空無一人。
而你來了卻不用你的聲音把我
鎖在夜間的屋子裏,
我才不得不從我手中湧出來
湧進深藍色的
花園裏去... ...
新嫁娘
Dasha譯
喚我吧,愛人,高聲喚我!
不要讓你的新娘這樣久佇瑤窗。
古老的梧桐路上
黃昏不再醒:
道路已空曠。
如果你不來用你的歌聲將我
深鎖夜房,
我就必定從我的雙手
向湛藍花園
流淌……
Die Braut
新娘
Rainer Maria Rilke
Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
Laß deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
In den alten Platanenalleen
wacht der Abend nicht mehr:
sie sind leer.
Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus
mit deiner Stimme verschließen,
so muß ich mich aus meinen Händen hinaus
in die Gärten des Dunkelblaus
ergießen...
德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;楊武能譯詩摘自《里爾克抒情詩選》1988年四川文藝出版社;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。
。
。
。