網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 戀女
2011/12/28 09:49:04瀏覽590|回應0|推薦4


《圖像集》 - 戀女


鐘情人

     綠原 譯

是的,我懷念你。我甚至從自己手中
滑脫出來以隱沒自身,
不抱任何希望,我會懷疑那件東西,
它正向我走來,仿佛從你身邊,
莊重,堅定,目不轉睛。

......那些時日:我曾是怎樣一個人,
什麼也沒呼喚過,什麼也沒把我泄露,
我的寂靜有如一塊石頭,
小溪的潺潺從上面流走。

而今在這早春二月
又有什麼慢慢使我斷絕
那不自覺的陰暗的年華。
又有什麼把可憐的溫暖的生命
親手交給了某一個人,
他卻不知我昨天是個什麼樣。

(寫作日期不明,1902-1906)

戀女

    Dasha譯

真的我在思念著你。迷失中,
我從自己的手中滑落,
毫不期望自己懷疑
仿佛來自你那邊的,
真誠、不疑、不易的東西。

……曾幾何時:我是怎樣的一個人啊,
無物把我呼喚,無物把我泄露;
我的寧靜恰如一塊頑石,
有小溪喃喃自語地流走。

而此刻,在這陽春三月,
有什麼已慢慢將折斷,
斷離那懵懂朦朧的華年。
有什麼已將我可憐而溫暖的生命
交付到不知是誰的手中,
而他並不了解我的昨天。

Die Liebende

恋女

Rainer Maria Rilke


Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, daß ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet,
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewußten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß was ich noch gestern war.

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5974384