網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 騎士
2011/12/27 10:07:26瀏覽318|回應0|推薦3

诗二首贺汉斯•托马斯六十寿辰 之 骑士

騎士

       綠原譯


騎士戴著黑色銅盔疾馳
而出,馳入了喧鬧的世界。
外面有一切:白晝和山谷
和友和敵和大廳裏的盛宴
和五月和少女和樹林和聖杯,
上帝曾經獨自幾千次
走上了一切大街。

而在騎士的甲胃裏面,
在最陰暗的競技場後面,
還有死神蹲著,必須思考再思考:
當劍將要躍
過鐵籬時——
那陌生的把人解脫的劍,
那從我的隱蔽處——
從我在裏面度過
許多傴僂時日的隱蔽處
把我捉拿的劍——
我便終於伸直了腰
演奏起來
歌唱起來。


騎士
     Dasha译

騎士一身黑甲策馬
而出,馳入喧囂世界。

外面的一切是:白晝與山谷,
摯友與宿敵,花廳裏的宴飲,
五月與少女,森林與聖杯,
上帝本人被數千次
放置在一切街道之上。

然而在騎士的甲胄裏,
在最昏黑的環鎖之後,
蜷伏著死,想必在思來想去:
那柄陌生的拯救之劍
會在何時
穿越鐵籬,
將我從藏身處
取出,在裏面我已度過了
這許多的屈膝歲月,——
於是我最終輕舒四肢
演奏,
歌唱。

騎  士 
    老林譯                      

騎士披掛著黑色盔甲
策馬闖入喧嘩的世界。

外面無所不有:白晝和峽谷
朋友和敵人, 大廳中的盛宴,
還有五月和姑娘, 森林和聖杯,
甚至上帝也千百次
被置於所有的街頭。

但在騎士的盔甲裏,
在最陰暗的護罩後,
潛伏的死神想必在思索:
何時利劍出鞘
穿越鐵籬,
那敵人的拯救之劍
將我從隱蔽處放出,
我在那兒
已躲藏多時,——
我終於能伸展軀體
載歌
載舞。

里爾克中文網看到老林回覆Dasha提到的他的舊譯,老林,難道是林克?但看到他的舊譯《月夜》與他出書的譯法略有差異,而書中沒有選用《騎士》譯詩。

Ritter

Rainer Maria Rilke

Reitet der Ritter in schwarzem Stahl
hinaus in die rauschende Welt.

Und draußen ist alles: Der Tag und das Tal
und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal
und der Mai und die Maid und der Wald und der Gral,
und Gott ist selber vieltausendmal
an alle Straßen gestellt.

Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
hinter den finstersten Ringen,
hockt der Tod und muß sinnen und sinnen:
Wann wird die Klinge springen
über die Eisenhecke,
die fremde befreiende Klinge,
die mich aus meinem Verstecke
holt, drin ich so viele
gebückte Tage verbringe, -
daß ich mich endlich strecke
und spiele
und singe.

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5970419