《圖像集》是一般文學史經常提到的(里爾克的)第一部詩集,一九0二年初版,一九0六年增訂後再版。這些詩試圖利用“圖像”把全詩從結構上固定下來,代表了從模糊的傷感到精確的造型的一個過渡。
本集所以題名為《圖像集》,除了類似海涅的《歌曲集》外,更在於表明:這些詩作都是圖像,而不是一種單純的情調,都在題材或主題上保持著一種輪廓分明的來龍去脈,符合“客觀表達“的創作原則,不管來源於俄國歷史(如《沙皇》、《暴風雨》),或聖經傳說(如《聖母領報節》),或個人的觀察(如巴黎的騎戰橋)。正是這樣,本集可以說是從多愁善感的少作到《新詩集》的一個過渡階段。
---- 綠原
《圖像集》第一冊第一部分
入 口
綠原譯
不論你是誰:入晚請跨出
你的鬥室,其間一切你無不領會;
你的房屋位於遠方的起訖處:
不論你是誰。
你的眼睛困倦得幾乎
擺不脫那破損的門檻,
你卻用它們慢慢抬起一株黑樹,
把它朝天擺著,瘦削而孤單。
而且造出了世界。世界何其壯麗,
像恰巧成熟於沉默的一句話。
而且一當你想去抓住它的意義,
你的眼睛便溫柔地離開了它……
(1900 年 2 月 24 日,柏林—施馬爾根多)
入口
林克譯
不管你是誰:傍晚請走出
你已熟識的小屋;
遠方唯餘你的房子:
不管你是誰。
你的目光已倦於擺脫
磨蝕的門檻,你以它緩緩
升起一棵黑色的樹,
置之於天際:苗條,孤單。
創造了一個宏大的宇宙,
如一聲話語在沉默中成熟。
當意志領悟了宇宙的意義,
目光才柔和地讓它脫離... ...
開篇
Dasha譯
無論你是誰:黃昏時分請走出
你熟知裏面一切的房間;
作為最後一個,你的房屋橫陳在遠方之前:
無論你是誰。
你的雙眼,疲憊,勉強
從被踏破的門檻解脫出來,
用它們你緩緩舉起一株黑色的樹,
豎立在天穹下:細長、孤獨。
你造就了世界。世界巨大
如一個字,尚在沉默中成熟。
當你的意志把握它的意義時,
你的雙眼溫柔地將它松開……
Eingang
开篇
Rainer Maria Rilke
Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...
德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網。
。