網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 守護天使
2011/12/29 09:33:12瀏覽630|回應0|推薦6


《圖像集》- 守護天使

守護天使

         Dasha譯

你是飛鳥,你的翅膀出現,
當我夜裏醒來發出呼喚。
我只用雙臂呼喚,因為你的名
恰如深有一千個夜的深淵。
你是蔭影,我在裏面靜入睡鄉。
你的種籽在我心中虛構出每個夢,——
你是畫像,而我卻是畫框,
在光閃的浮雕中將你補充。

我當怎樣將你稱呼?我的唇已麻木。
你是起句,浩蕩湧出,
我是遲緩憂疑的阿們,
將你的美畏葸地結束。

你時常將我從冥寂中拉出,
當睡眠於我像一座的墳墓,
像遺失,像逃離,——
你將我從心之暗黑中托舉,
想將我在所有教堂鐘樓升起,
像朱旗,像垂旒。

你:談論奇事如同談論知識,
談論凡人如同談論旋律,
談論玫瑰,如同談論你目光裏
光焰四射地發生的大事,——
有福者啊,你將何時說出他的名,
從他的第七天也是最後一天裏發出,
光一直還徒勞地停落在你的
翅膀的扇動上……
你在吩咐我去問嗎?


$ 寫作時間、注釋及其它:

和合本作“阿們”,思高本作“亞孟”。但人常誤作“阿門”。“Amen”是猶太教、基督教和伊斯蘭教的宗教用語,在禮拜和禱告時表示同意或肯定的意思。裏氏此處意指祈禱結束句“阿們”。

 

Der Schutzengel

守护天使

Rainer Maria Rilke

Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, -
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich ergänzt in glänzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich groß ergießt,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Schönheit scheu beschließt.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn, -
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen Türmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn, -
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Flügelschlage
verloren liegt...
Befiehlst du, daß ich frage?

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5978149