網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 童年一瞥
2011/12/29 09:49:50瀏覽956|回應1|推薦7

《圖像集》 - 童年一瞥

童年紀事   

      楊武能譯

蒼茫暮色像房間裏的財富,
男孩坐在裏面,悄悄地。
母親走進來,如在夢中,
立櫥內一只杯子開始顫栗。
母親感到房間已將她出賣,
吻了吻孩子:你在這裏?……
隨後兩人畏葸地望著鋼琴,
因為她晚上常奏一支曲子
今男孩深深地入了迷。

他靜靜坐著。張大眼睛,
盯住她被戒指扭曲了的手指,
看見它們在白鍵上移動,
仿佛艱難地走在雪野裏。

童年一瞥

      綠原譯


黑暗留在房間如財富,
孩子坐在裏面,十分隱秘。
母親做夢般走了進去,
一只玻璃杯震顫在寂靜的櫥裏。
她感覺,房間正將她暴露無餘,
便吻一吻孩子;你在這裏……
然後兩人盯著鋼琴心有餘悸,
因為晚上她經常彈奏一曲
讓孩子纏結期間難分難解。

他靜悄悄坐著。他崇敬的目光停歇
在她手上,手完全為指環壓彎,
扶過白色的琴鍵
仿佛艱難地走過積雪。


1900年3月18日,柏林-施馬爾根多夫

童年一瞥

Aus einer Kindheit

       Dasha譯

黑暗如同財富在空間裏,
空間裏坐著男孩非常隱晦。
母親踏入如同踏入夢裏,
玻璃器皿開始顫動在靜靜的櫥櫃。
她感覺著房間怎樣將她泄露,
她親吻著她的男孩:你在這裏嗎?……
然後二人不安地地看向鋼琴,
因為許多傍晚她都有一首歌,
孩子落入歌的裏面,奇異地深。

孩子非常安靜地坐著。他巨大的觀看懸掛
在她的手上,她的手因戒指而徹底彎曲,
仿佛艱難地在雪堆上行走,
從一個個白色的琴鍵上走過。

Aus einer Kindheit

童年一瞥

Rainer Maria Rilke

(上傳時間:2003-4-22 23:11:18)


Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, saß.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fühlte, wie das Zimmer sie verriet,
und küßte ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es saß sehr still. Sein großes Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
über die weißen Tasten ging.

$ 寫作時間、注釋及其它:

21.3.1900, Berlin-Schmargendorf

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;楊武能譯詩摘自《里爾克抒情詩選》1988年四川文藝出版社;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5978195

 回應文章

,,,
等級:7
留言加入好友
新年快樂~
2011/12/31 19:49
這三首詩翻譯原詩都是出自同一首?
每人的解讀似乎不是很相似是吧?
看來若是能讀的懂原文是最好的
較喜歡第一首所翻的感覺
謝謝
新年快樂~