。
《圖像集》 - 四月即景
四月即景
楊武能譯
森林又吐放芬芳。
百靈又托起我們肩上沉重的
蒼穹,扶搖直上;
透過光禿的枝椏,縱然仍見
空漠一片 --- 可在久雨初晴的
傍晚,已有燦爛如金的夕陽;
遠方房舍的一排排窗戶
在夕暉裡畏葸地拍打著
受傷的翅膀
隨後萬籟俱寂。連簷漏也壓低
嗓音,滴落在發著幽光的石板上。
一切的聲響全都馴順地化作
枝頭上蓓蕾的茁壯生長。
寫於一個四月
綠原譯
樹林重新發出香氣來。
翱翔的雲雀隨身
舉起了天空,天空對我們的肩膀有點重;
誠然從枝椏裏還看見了白晝,儘管它也空洞,——
但在漫長的、落雨的午後
來了斜陽金黃
的新鮮時光,
在它們面前逃遁著,在遙遠的房屋正面
所有撞傷的
窗戶可怕地拍打著翅膀。
隨後平靜下來。乃至雨水悄悄
流過石頭從容發暗的閃耀。
所有噪鬧完全折腰
於嫩枝的燦爛的芽苞。
(1900年4月6日,柏林—施馬爾根多夫。日記上記著“星期五,冒第一陣春雨回家”。)
寫在四月
Dasha譯
森林重放清香
一隻隻翻飛的雲雀
托起重壓在我們雙肩的天空
透過枝椏,滿眼白晝空茫
落雨的午後悠長
所有受傷的窗
在遠處屋牆上
驚恐地扇動翅膀
然後來臨
斜陽金黃的清新時光
萬物無聲。雨珠輕悄
滑落石上寧靜幽暗的光
所有喧闐,全然蜷伏
在嫩枝閃亮的花蕾之上
注:本詩作於1900年4月6日。里爾克這一天的日記裏寫著“星期五,迎著第一場春雨回家”。
Aus einem April
写在四月
Rainer Maria Rilke
Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,-
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die goldübersonnten
neueren Stunden,
vor denen flüchtend, an fernen Häuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.
Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz
in die glänzenden Knospen der Reiser.
德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;楊武能譯詩摘自《里爾克抒情詩選》1988年四川文藝出版社;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。
。
。
。