網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《圖像集》 - 月夜
2011/12/26 14:10:28瀏覽912|回應0|推薦11

詩二首賀漢斯•托馬斯六十壽辰 之月夜

月夜
      楊武能譯

南德之夜,在滿月中分外開闊、
溫柔,像兒時的童話重又講起。
從鐘樓上,一串串鐘聲沉重地跌落,
跌進夜的深淵,就像沉入海底--
隨後是沙沙的足音和巡夜人的一聲
呼喚,霎時間沉默變得更加空虛;
這當兒一把提琴(上帝知道在何處)
蘇醒過來,悠悠然開始述說:
一位金髪少女……

月夜
        林克譯

南德之夜,在成熟的月光裏
寥廓無邊,柔若童話的回歸
從鐘樓沉沉墜下許多時辰,
墜入夜的深處像落入海底,--
隨後一陣風聲,巡邏的口令,
留下片刻空空的沉寂;
隨後(上帝知道來自何方)
琴聲醒來並沉吟:
            金髪的姑娘......

月夜
      綠原譯


南德的夜晚,因滿月而寬廣
又柔和如一切童話之回歸。
許多時辰從鐘樓沉墜
墜入它們深處如墜入大海,
—— 然後是沙沙聲和巡夜人呼叫何其高昂,
沉默空洞地停留一會兒;
然後一柄提琴(不知從何而來)
甦醒了緩緩說道:
       一個金髪女郎... ...

月夜
        Dasha譯

南德意志的夜,盡展在成熟的月色,
溫馨如同所有童話的重來。
無數的時刻,從教堂鐘樓沉沉墜落
落入夜的淵深恍如落入大海,——
一陣窸窣和一聲巡夜的呼喝,
一瞬間寂靜持續空茫;
一把小提琴(上帝知道來自何處)
甦醒,悠悠地述說:
一個金髪女郎……

Mondnacht

月夜

Rainer Maria Rilke

Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde

und mild wie aller Märchen Wiederkehr.

Vom Turme fallen viele Stunden schwer

in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -

und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,

und eine Weile bleibt das Schweigen leer;

und eine Geige dann (Gott weiß woher)

erwacht und sagt ganz langsam:

                                                Eine Blonde...

Dasha,一位癡迷里爾克比較專業的朋友,他建設的網站:里爾克中文網。介紹他的譯作,是想了解普通網友心目中的里爾克。

德文詩與Dasha譯詩出自里爾克中文網;楊武能譯詩摘自《里爾克抒情詩選》1988年四川文藝出版社;綠原譯詩摘自《里爾克詩選》1999年人民文學出版社。林克譯詩摘自《杜伊諾哀歌》2009年同濟大學出版社。

圖片取自網絡

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ll5833&aid=5967448