網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
老蓋爾芒特公爵3:在慘烈的狂風中搖搖欲墜的生命仿佛不得不下死勁拚命抓住每分每秒
2012/05/18 22:20:30瀏覽79|回應0|推薦3
完全失去彈性的血管使從前容光煥發的臉龐變得稜角分明地冷峻。公爵還沒有覺察到,他暴露在外的頸背、面頰、額頭的樣子,在慘烈的狂風中搖搖欲墜的生命仿佛不得不下死勁拚命抓住每分每秒,已經不再濃密漂亮的頭髮落下幾綹捲曲的銀絲,用它們白色的末梢拂打著他臉部消蝕的骨突。
(p.349 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

The arteries had lost all their suppleness and had imprinted a sculptured hardness on the once expressive features. And, unconsciously, the Duc revealed by the contours of his neck, his cheeks, his brow, a being forced to hold on grimly to every moment and as though tossed by a tragic storm, his sparse white locks dashed their spray over the invaded promontory of his visage.
(Translated by Stephen Hudson)

Les artères ayant perdu toute souplesse avaient donné au visage jadis épanoui une dureté sculpturale. Et sans que le duc s’en doutât, il découvrait des aspects de nuque, de joue, de front, où l’être, comme obligé de se raccrocher avec acharnement à chaque minute, semblait bousculé dans une tragique rafale, pendant que les mèches blanches de sa chevelure moins épaisse venaient souffleter de leur écume le promontoire envahi du visage.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6468091