網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
老蓋爾芒特公爵1:他那張石崖般風化破碎的臉經受著從四面八方向他撲來的痛苦、忍受痛苦的憤怒和死神前哨浪濤的拍打
2012/05/14 21:11:02瀏覽57|回應0|推薦4
他形容枯槁只剩一把老骨頭甚至比枯骨還枯這浪漫美好的事竟似屹立在暴風雨中的一堵峭壁懸岩。他那張石崖般風化破碎的臉經受著從四面八方向他撲來的痛苦、忍受痛苦的憤怒和死神前哨浪濤的拍打,卻依然保存著我素來欣賞的風格和稜角。
(p.348 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

He was now nothing but a ruin, but a splendid one; grander than a ruin, he had the romantic beauty of a rock beaten by a tempest. Scourged from every side by the waves of suffering, by rage at his suffering, his face, slowly crumbling like a block of granite almost submerged by the towering seas, retained the style, the suavity I had always admired.
(Translated by Stephen Hudson)

Il n’était plus qu’une ruine, mais superbe, et plus encore qu’une ruine, cette belle chose romantique que peut être un rocher dans la tempête. Fouettée de toutes parts par les vagues de souffrance, de colère de souffrir, d’avancée montante de la mer qui la circonvenaient, sa figure, effritée comme un bloc, gardait le style, la cambrure que j’avais toujours admirés... 

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6455432