網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
淺介 Gustave Flaubert's Dictionnaire des idées reçues
2010/05/14 07:48:33瀏覽870|回應0|推薦4

"No law could attack me, though I should attack everything. It would be the justification of Whatever is, is right. I should sacrifice the great men to all the nitwits, the martyrs to all the executioners, and do it in a style carried to the wildest pitch—fireworks.... After reading the book, one would be afraid to talk, for fear of using one of the phrases in it."

-- A letter to Louise Colet in 1852 by Gustave Flaubert


庸見詞典

作者:
福樓拜
原文作者:Gustave Flaubert
譯者:施康強
出版社:網路與書出版
出版日期:20070108
語言:繁體中文 ISBN
9868271177

內容簡介

福樓拜最後的長篇小說《布瓦爾和佩居榭》的同名主人公是兩個相交莫逆的公文抄寫員。佩居榭得了一大筆遺產,兩人便辭去工作,到諾曼底鄉下買了一座農莊,自學各種學問,說了許多蠢話,遭遇不少挫折。最後他們心灰意冷,為了打發日子,重新幹起抄寫的行當。不過他們不再抄寫公文,而是記錄他們聽到的,或者讀到的,乃至在名家筆下遇到的各種廢話、蠢話。
這部小說沒有完成。人們在作家遺留的檔案中發現了沒寫出的最後兩章的大綱,其中包括一部《庸見詞典》。所謂庸見,是現成的見解,多數人的看法,老生常談。它們在多數情況下是廢話,是大實話,因為你不說別人也知道,而且有人聽了會煩;有時候它們是偏見和習非成是的謬誤。根據福樓拜留下的片斷,研究者編成這部《庸見詞典》,一般附在《布瓦爾和佩居榭》後面。詞典的範例,是以單詞或詞組為條目,然後提示聽到這個詞或詞組時應該說的話、應發表的見解、應有的反應(不是作者自撰,而是經常聽到、見到的)。

……
福樓拜晚年對世態愈加厭惡,討厭公共事務、小市民習氣和文場虛名。這種厭惡在他身上發展成憤世嫉俗。他一直想要用一部爆炸性作品來報復周圍世界的愚昧與醜惡。 
他準備了兩年,閱讀了大量資料,18748月正式開始寫作《布瓦爾和佩居榭》,希望這部小說就是這樣一顆炸彈。
……
這部小說沒有完成。1880年作家去世後,人們在他遺留的檔案中發現了沒寫出的最後兩章的大綱,其中包括一部《庸見詞典》(Dictionnaire des idees recues)。 

編寫《庸見詞典》的想法,其實早於對《布瓦爾和佩居榭》的構思。18521217,他在給女友路易絲.高萊的信中寫道: 
我又回到一個老想法:編一部《庸見詞典》(你知道這是怎樣一部書嗎?)序言尤其令我興奮,根據我的構思,它本身就像是一本書,我在?頭攻擊一切,但是沒有一項法律能因此找我的麻煩。這部詞典將是對人們贊同的一切的歷史性頌揚。我將證明多數永遠有理,少數永遠有錯。我將把偉人送給所有笨蛋去糟踐,把殉道者送到劊子手的刀下,而且用一種極端誇張的、火箭噴發一般的文體。比如說,在文學領域,我將證明——這很容易做到——平庸因為是所有人都能夠得著的,才是唯一合法的。因此需要排斥任何種類的創新,認定它是危險的、愚蠢的,等等。(……)對於所有可能遇到的話題,人們將能在詞典按字母順序,找到為在社會上做一個體面的、可親的人而必須說的話。 
在整本書裡,將沒有一個詞是出自我自己的。一旦讀了它,人們將再也不敢講話,深怕會脫口漏出一句收入這本書裡的話。


乍看很輕薄的一本書,但每一個字詞的解釋卻都足以讓你玩味甚久,我覺得這是福樓拜 IRONY 風格的極致表現。
以下摘錄部份原文及施康強的譯文給大家欣賞:


ACADÉMIE FRANCAISE: La dénigrer, mais tâcher d’en faire partie si on peut.
法國學士院:詆毀它。不過,若有可能,努力成為它的一員。


ACHILLE: Ajouter «aux pieds légers»; cela donne à croire qu’on a lu Homère.
阿基利斯:加上「步履如飛」;這能使人以為你讀過荷馬。

ADIEUX: Mettre des larmes dans sa voix en parlant des adieux de Fontainebleau.
告別:談到楓丹白露的告別時,需語聲哽咽。
譯者注:1814年拿破崙在楓丹白露宮首次宣告退位。

AMBITIEUX: En province, tout homme qui fait parler de lui. «Je ne suis pas ambitieux, moi! « veut dire égoïste ou incapable.
野心家:在外省,指任何招別人議論的人。「我嘛,我可沒野心!」其實是自私或無能。


AMBITION: Toujours précédé de folle quand elle n’est pas noble.
雄心,野心:如果不是高尚的,在前面總要加上「瘋狂的」。

BÂILLEMENT: Il faut dire: «Excusez-moi, ça ne vient pas de l’ennui, mais de l’estomac.»

哈欠:必須說:「請原諒,並非我煩悶,而是胃裡有空氣。」

BANQUET: La plus franche des cordialité ne cesse d’y régner. On en emporte le meilleur souvenir et on ne se sépare jamais sans s’être donné rendez-vous pour l’année prochaine. Un farceur doit dire: «Au banquet de la vie, infortuné convive...» , etc.
宴會:氣氛始終坦誠融洽。人們帶走最美好的回憶,人們分手時總不忘訂下明年的聚會。愛開玩笑的人該說:「人生宴席上不幸的賓客……

CÉLÉBRITÉ: Les célébrités: s’inquiéter du moindre détail de leur vie privée, afin de pouvoir les dénigrer.
名流:名流!打聽他們私生活最瑣碎的細節,以便可以貶低他們。

DICTIONNAIRE: En dire: «N’est fait que pour les ignorants.» Dictionnaire de rimes: s’en servir? Honteux!
詞典:要說:「是供無知者使用的。」

DROIT (le): On ne sait pas ce que c’est.
法律,權利:大家不知道它是什麼意思。

ÉVIDENCE: Vous aveugle, quand elle ne crève pas les yeux.
明顯的事實:使人睜不開眼——當它不刺破你眼睛的時候。

FATALITÉ: Mot exclusivement romantique. Homme fatal se dit de celui qui a le mauvais oeil.
宿命:專一的浪漫術語。命定要碰上的男子:指長了毒眼的人。
譯者注:迷信認為,被長「毒眼」的人看見就會倒楣。

GAIETÉ: Toujours accompagnée de folle.
快樂:總要加上「瘋狂的」。

GÉNIE (le): Inutile de l’admirer, c’est une «névrose» .
天才:不必贊賞,全有「神經病」。

IDÉAL: Tout à fait inutile.
理想:完全無用。

ILLUSIONS: Affecter d’en avoir beaucoup, se plaindre de ce qu’on les a perdues.
幻想:裝作自己抱有許多。埋怨別人統統丟失了。

IMBÉCILES: Ceux qui ne pensent pas comme vous.
傻瓜,笨蛋:想法跟你不同的人。

JEUNESSE: Ah! C’est beau la jeunesse. Toujours citer ces vers italiens, même sans les comprendre: O Primavera! Gioventù dell’anno! O Gioventù! Primavera della vita!
青春:啊!青春多美好!總要引用這幾句義大利詩,即便不懂它的意思:O Primavera! Gioventù dell’anno! O Gioventù! Primavera della vita!
譯者注:「啊,報春花!每年的青春!啊,青春!人生的報春花!」


JOIE: La mère des jeux et des ris: on ne doit pas parler de ses filles.
快樂:娛樂與消遣之母;緘口不提它的女兒。
譯者注:法語 fille de joie (「快樂之女」)是妓女的別稱。

JUSTICE: Ne jamais s’en inquiéter.
司法;正義:從來不去關心它。

LITTÉRATURE: Occupation des oisifs.
文學:閒人的工作。


MÉLANCOLIE: Signe de distinction du coeur et d’élévation de l’esprit.
憂鬱:心靈脫俗和精神高尚的標記。


MÉTAPHYSIQUE: En rire: c’est une preuve d’esprit supérieur.
形而上學:挖苦它,以證明自己高明


PENSER: Pénible; les choses qui nous y forcent sont généralement délaissées.
思想:是痛苦的;強迫我們去思想的東西一般都是被遺棄的。


POÈTE: Synonyme noble de nigaud; rêveur.
詩人:傻瓜好聽的同義詞;夢想家。


PRINCIPES: Toujours indiscutables; on ne peut en dire ni la nature, ni le nombre; n’importe, sont sacrés.
原則:總是不容爭議的;人們說不出它們的性質和數量;這也無妨,它們總是神聖的。


VISAGE: Miroir de l’âme. Alors il y a des gens qui ont l’âme bien laide.
臉:靈魂的鏡子。那麼說,也有些人靈魂很醜。




http://www.robotwisdom.com/flaubert/bouvard/ideas.html
Analysis of Flaubert's Dictionary of Received Ideas
Jorn Barger October 2002

http://www.gutenberg.org/etext/14156 
Dictionnaire des idées reçues at Project Gutenberg (
法文)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4031496