網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:雨果的《九三年》
2020/03/30 05:13:14瀏覽890|回應0|推薦13
Excerpt:雨果的《九三年》

……小說家讓群眾、孤獨年邁的教士、雕塑家、孩童、馬匹、我們的靈魂開口說話。由於他的緣故,我們成為不斷夢想各種生活方式的名副其實的海神普羅透斯。我們在交換彼此身份的同時感覺到,對於我們變得如此靈活、如此強大的存在來說,這些生活方式只是一種遊戲,一個哀傷或喜悅的面具,而且是一個毫無真實可言的面具。我們的厄運或幸運暫時停止對我們施行專制暴政,我們玩味自己的厄運或幸運和他人的厄運或幸運。這就是為什麼我們在合攏一本甚至是令人悲傷的優秀小說時,我們仍然感到如此幸福的原因。
——普魯斯特,〈小說家的能力〉

https://en.wikipedia.org/wiki/Ninety-Three
Ninety-Three (Quatrevingt-treize) is the last novel by the French writer Victor Hugo. Published in 1874, eighty years after the bloody upheaval of the Paris Commune, the novel concerns the Revolt in the Vendée and Chouannerie – the counter-revolutionary revolts in 1793 during the French Revolution. It is divided into three parts, but not chronologically; each part tells a different story, offering a different view of historical general events. The action mainly takes place in Brittany and in Paris.

雖然說個人相當喜愛法國文學,但維克多‧雨果 (Victor Hugo) 的作品不知為何總是擦肩而過
或許《鐘樓怪人》(譯《巴黎聖母院》) 和《悲慘世界》的盛名讓人誤以為早已經和雨果熟識。

《九三年》據說是雨果生前最後一本出版的小說,也被評價為最佳作品之一。
從扣人心弦的海上船難開始鋪陳反叛軍首領朗德納克侯爵 (Marquis de Lantenac) 的出場,然後插入一段在軍隊屠殺過程中死裡逃生的一位母親如何鍥而不捨地尋找她那三個子女的故事軸線,一直到最後共和軍的兩位領袖:正直嚴厲的西穆爾登 (Cimourdain) 與理想崇高的郭文 (Gauvain),師徒之間的審判、對談以及雙雙為理想殉身而讓人唏噓不已的結局。

這是一本高潮迭起、精采絕倫的小說,更讓人感到驚奇的是每個人物性格都如此鮮明、每個場景都讓人身歷其境。

如同雨果在小說中寫下的這句名言:

「在絕對正確的革命之上,還有一個絕對正確的的人道主義。」
Above Revolutionary justice, there is human justice.
Au-dessus de l’absolu révolutionnaire, il y a l’absolu humain.

關於人道主義可能遭遇的難題,《九三年》為我們進行了一場完美的演繹。



書名:九三年
作者:雨果
譯者:鄭永慧
出版社:遠景
出版日期:1989/12
語言:繁體中文



Excerpt
……
一種說不出的可怕的寧靜籠罩著土牢。這兩個人談起話來。
郭文說:
「偉大的事物正在醞釀產生。眼前革命所做的事是神祕的。在可見的工作後面有不可見的工作。前者遮蓋住後者。可見的工作是殘暴可怕的,不可見的工作是崇高的。在眼前這時候,我把一切都分辨得非常清楚。這是奇特而美麗的。必須要利用去的遺產,這個不尋常的九三年是從這些遺產中產生出來的。在野蠻的基礎上,正在建築著文明的聖殿。」
"Great things are being planned. What the Revolution is doing at this moment is mysterious. Behind its visible work there is a work invisible. One conceals the other. The visible work is cruel, the invisible work is sublime. At this moment I can see everything very clearly. It is strangely beautiful. It was necessary to make use of the materials of the past. Hence this extraordinary 93. Under a scaffolding of barbarism, a temple of civilization is building."
— Les grandes choses s’ébauchent. Ce que la révolution fait en ce moment est mystérieux. Derrière l’œuvre visible il y a l’œuvre invisible. L’une cache l’autre. L’œuvre visible est farouche, l’œuvre invisible est sublime. En cet instant je distingue tout très nettement. C’est étrange et beau. Il a bien fallu se servir des matériaux du passé. De là cet extraordinaire 93. Sous un échafaudage de barbarie se construit un temple de civilisation.

「對的,」西穆爾登回答。「從這個暫時的狀態裡將要產生永久的狀態。這種永久的狀態就是權利和義務相對,實行比例和累進稅,義務兵役制,平等,不偏不倚,還有,比一切都重要而且在一切之上的,是這條直線——法律。這是絕對的共和國。」
「我更愛的是,」郭文說,「一個理想的共和國。」
"I prefer," said Gauvain, "the Republic of the Ideal."
— Je préfère, dit Gauvain, la république de l’idéal.

他停頓一下,然後繼續說:
「啊,我的老師,你剛才所說的一切,有沒有盡忠,犧牲,克己,恩恩相報和仁愛的地位呢?使一切保持平衡,這是好的;使一切和諧相處,這就更好。比天秤更高一級的還有七弦琴。你的共和國把人拿來稱一稱,量一量,而且加以調整;我的共和國把人帶到蔚藍的天空裡。這就是一條定理和一隻蒼鷹的區別。」
「你迷失在雲層裏了。」
「你呢,迷失在計算裏了。」
「所謂和諧包含著夢想。」
「在代數裏也有同樣的情形。」
「我所要是歐幾里德造成的人。」
「我嗎,」郭文說,「我倒願意要荷馬造成的人。」
西穆爾登的嚴厲的笑容盯著郭文,彷彿要把郭文的心靈拖住。
「詩。不要相信詩人。」
「是的,我聽過這種話。不要相信清風,不要相信陽光,不要相信香氣,不要相信花兒,不要相信星星。」
「這一切東西都不能叫人肚子飽。」
……

郭文繼續說:
「我的想法是:永遠前進。如果上帝要人後退的話,他就使人的腦後長著眼睛。我們必須永遠朝著黎明,青春和生命那方面看。倒下去的正在鼓勵站起來的。一棵老樹的破裂就是對新生的樹的號召。每一個世紀都有它的使命,這一個世紀完成的是公民工作,下一個世紀完成的是人道工作。今天是權利問題,明天是工資問題。工資和權利實際上是同一個詞兒。人不是為了不領工資而活著的,上帝創造生命的時候就欠下了一筆債;權利就是與生俱來的工資;工資就是爭取得來的權利。」
……
"My motto is: Always forward. If God had wished man to go backward, he would have put an eye in the back of his head. Let us always look towards the sunrise, development, birth. Whatever falls encourages whatever is trying to rise. The shattering of the old tree is a call to the young tree. Each century will do its work; to-day, civic; to-morrow, humane. To-day the question of right, to-morrow the question of wage. Wage and right are the same word in reality. Man does not live to receive no wage; God, in giving life, contracts a debt: right is innate wage; wage is acquired right."
— Ma pensée est : Toujours en avant. Si Dieu avait voulu que l’homme reculât, il lui aurait mis un œil derrière la tête. Regardons toujours du côté de l’aurore, de l’éclosion, de la naissance. Ce qui tombe encourage ce qui monte. Le craquement du vieil arbre est un appel à l’arbre nouveau. Chaque siècle fera son œuvre, aujourd’hui civique, demain humaine. Aujourd’hui la question du droit, demain la question du salaire. Salaire et droit, au fond c’est le même mot. L’homme ne vit pas pour n’être point payé ; Dieu en donnant la vie contracte une dette ; le droit, c’est le salaire inné ; le salaire, c’est le droit acquis.


郭文把手指高擧過頭。西穆爾登的眼光順著擧起的手指的方向望去,透過土牢的拱頂,他彷彿看見了滿佈繁星的天空。
他們又沉默了。
西穆爾登先開了口:
「要說社會比自然偉大,我跟你說,這不僅是不可能,這簡直是夢想。」
"Society greater than nature! I tell you it is not possible, it is a dream."
— Société plus grande que nature. Je te le dis, ce n’est plus le possible, c’est le rêve.


「這是目標。否則社會有什麼用?停留在自然狀態吧。做野蠻人吧。渥太伊提是一個樂園。不過在這個樂園的人是從不思想的,即便是一個智慧的地獄,也比一個愚味的天堂好些。當然,我們不要地獄。我們是人類社會。社會比自然更偉大。是的。如果你不對自然加上點什麼,爲什麼要脫離自然狀態呢?不如像螞蟻那樣滿足於不倦的工作,像蜜蜂那樣滿足於自己的蜜吧。不如繼續做辛勤工作的動物,不做智慧的皇后吧。如果你對自然增加了什麼,你就必然比自然偉大;增加就是擴大,擴大就是生長。社會就是自然界升華而成的。我要的是蜂巢裏所沒有的東西,蟻窩裏所缺乏的東西,像紀念碑,藝術,詩歌,英雄,天才。永遠背著重擔並不是人類的規律。不,不,不,不要再有賤民,不要再有奴隸,不要再有苦工囚犯,不要再有罪人!我要人類的毎一種特質都爲文明的象徵和進步的主人;我要自由的精神,平等的觀念,博愛的心靈。不!不要再有枷鎖!人生下來不是為了拖著鎖鏈,而是為了展開雙翼。不要再有爬行的人類。我要幼蟲化成蝴蝶;我要蚯蚓變成活的花朵,而且飛舞起來。我要……
"It is its aim. Otherwise, what is the good of society? Remain in nature; be savages. Otaheite is a paradise. Only, in that paradise they do not think. Much better an intelligent hell than a stupid paradise. But no, let us have no hell. Let us have human society. Greater than nature. Yes. If you add nothing to nature, why leave nature? then, be content with work like the ant, and with honey like the bee. Remain the stupid workman rather than sovereign intelligence. If you add something to nature, you will necessarily be greater than she is. To add is to increase, and to increase is to enlarge. Society is nature made sublime. I would have everything which beehives lack, everything which ant-hills lack, monuments, arts, poetry, heroes, geniuses; to carry everlasting burdens is not the law of man. No, no, no; no more pariahs, no more slaves, no more convicts, no more condemned! I would have each attribute of man a symbol of civilization, and a pattern of progress; I want liberty in the mind, equality in the heart, fraternity in the soul. No! no more bondage! man was made, not to drag chains, but to spread his wings. No more of man as a reptile. I would have the larva transformed to a lepidopter; I would have the earthworm changed to a living flower, and fly away. I would have——"
— C’est le but. Autrement, à quoi bon la société ? Restez dans la nature. Soyez les sauvages. Otaïti est un paradis. Seulement, dans ce paradis on ne pense pas. Mieux vaudrait encore un enfer intelligent qu’un paradis bête. Mais non, point d’enfer. Soyons la société humaine. Plus grande que nature. Oui. Si vous n’ajoutez rien à la nature, pourquoi sortir de la nature ? Alors, contentez-vous du travail comme la fourmi, et du miel comme l’abeille. Restez la bête ouvrière au lieu d’être l’intelligence reine. Si vous ajoutez quelque chose à la nature, vous serez nécessairement plus grand qu’elle ; ajouter, c’est augmenter ; augmenter, c’est grandir. La société, c’est la nature sublimée. Je veux tout ce qui manque aux ruches, tout ce qui manque aux fourmilières, les monuments, les arts, la poésie, les héros, les génies. Porter des fardeaux éternels, ce n’est pas la loi de l’homme. Non, non, non, plus de parias, plus d’esclaves, plus de forçats, plus de damnés ! je veux que chacun des attributs de l’homme soit un symbole de civilisation et un patron de progrès ; je veux là liberté devant l’esprit, l’égalité devant le cœur, la fraternité devant l’âme. Non ! plus de joug ! l’homme est fait, non pour traîner des chaînes, mais pour ouvrir des ailes. Plus d’homme reptile. Je veux la transfiguration de la larve en lépidoptère ; je veux que le ver de terre se change en une fleur vivante, et s’envole. Je veux…


他停下來。他的眼睛閃耀著光輝。
他的嘴唇在動著。他停止了說話。
……


【參考資料——英譯】
https://en.wikisource.org/wiki/Ninety-three
【參考資料——原文】
https://fr.wikisource.org/wiki/Quatrevingt-treize/III,_7


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=132245191