網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:雨果的《悲慘世界》
2020/06/02 05:37:20瀏覽605|回應0|推薦8
Excerpt:雨果的《悲慘世界》

Tant quil existera, par le fait des lois et des moeurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant dune fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de lhomme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, latrophie de lenfant par la nuit, ne seront pas résolus ; tant que, dans de certaines régions, lasphyxie sociale sera possible ; en dautres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant quil y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles. 
在這個文明社會,只要人為的法律與習俗依舊為人類的命運帶來不公與壓迫、使人間化為地獄;只要本世紀的三大問題——男人因窮困而道德敗壞、女人因饑餓而生活墮落、黑暗使孩童身體孱弱——還無法解決;只要某些地區還可能發生社會迫害,廣義的說,只要這個世界還存在著愚昧和窮困,那麼,與本書同一類的作品也將不會是無益於世的。
——
雨果,〈作者序〉

繼維克多‧雨果 (Victor Hugo) 的《九三年》、《鐘樓怪人》之後,約莫花了一個月的晨讀,終於把三大冊 1500 多頁厚的《悲慘世界》讀完。

以我的個人看法,我很慶幸自己的閱讀順序,因為這剛好與小說的精彩程度相符,如果順序相反,我應該沒有把握是否還能一部接著一部讀下去。

寫到這裡,可能很容易讓人誤會《悲慘世界》的可讀性,但其實我想表達的是,正因為雨果花費在《悲慘世界》的醞釀時間長達 20 年,書寫的素材過於龐雜,創作的野心過於強大,讀者是否能夠承受這部鉅作,恐怕會是一個問題。


關於這部小說的主要人物應該已經算是家喻戶曉,尤其是偷竊犯尚萬強 (Jean Valjean) 改過自新、隱姓埋名而變成一位熱心助人的市長,至於鍥而不捨、執著於逮捕尚萬強的追蹤魔人沙威探長 (Javert),角色也是相當鮮明。

其實這部小說的故事情節幾乎就是圍繞著尚萬強而發展出來,甚至在第 100 多頁,雨果已經揭露了他的思考主題:「人性本善」。


〈第一部‧第二卷‧七‧絕望的內涵〉
(Le dedans du désespoir)
人性真能這樣完全徹底地改變嗎?由上帝創造的性善之人,能將人使之變惡嗎?只因遇到厄運,靈魂就能整個被命運重新塑造,轉而變惡嗎?難道人心像久住矮屋的脊背那樣,在巨大痛苦的垂壓下,也要蜷曲變形而醜陋,造成無法醫治的殘疾嗎?在每個人的靈魂裡,尤其在尚萬強的靈魂裡,難道就沒有一點原始的火花,沒有一點神性的素質嗎?這種原始的火花、神性的素質,在世間不朽,在上天永生,能由善發展、激揚、點燃並燃燒,放射奇光異彩,永也不會被惡完全撲滅。
“Does human nature thus change utterly and from top to bottom? Can the man created good by God be rendered wicked by man? Can the soul be completely made over by fate, and become evil, fate being evil? Can the heart become misshapen and contract incurable deformities and infirmities under the oppression of a disproportionate unhappiness, as the vertebral column beneath too low a vault? Is there not in every human soul, was there not in the soul of Jean Valjean in particular, a first spark, a divine element, incorruptible in this world, immortal in the other, which good can develop, fan, ignite, and make to glow with splendor, and which evil can never wholly extinguish?”
— La nature humaine se transforme-t-elle ainsi de fond en comble et tout à fait? Lhomme créé bon par Dieu peut-il être fait méchant par lhomme? Lâme peut-elle être refaite tout dune pièce par la destinée, et devenir mauvaise, la destinée étant mauvaise? Le cœur peut-il devenir difforme et contracter des laideurs et des infirmités incurables sous la pression dun malheur disproportionné, comme la colonne vertébrale sous une voûte trop basse? Ny a-t-il pas dans toute âme humaine, ny avait-il pas dans lâme de Jean Valjean en particulier, une première étincelle, un élément divin, incorruptible dans ce monde, immortel dans lautre, que le bien peut développer, attiser, allumer, enflammer et faire rayonner splendidement, et que le mal ne peut jamais entièrement éteindre?

然而大家應該要注意的是,雨果的題外話在這部小說的表現上堪稱一絕,保證讓人很難專心閱讀,諸如「滑鐵盧戰役的成敗關鍵」、「修道院的歷史和制度」、「黑幫和黑話的存在意義」、「暴動和起義的兩種憤怒」、「街壘巷戰的精神」……,大概就像一篇又一篇的研究論文嵌入小說主體,仿若是百科全書知識般的炫技。

最終,我究竟可以從這部厚實的小說摘要出什麼呢?我想還是那顆想要「向善」的人心吧!


https://www.books.com.tw/products/0010571014
悲慘世界 (經典全譯本三冊)
Les Miserables
作者:維克多‧雨果
原文作者:Victor Hugo
譯者:李玉民
出版社:野人
出版日期:2013/01/03
語言:繁體中文

Excerpt
〈第一部‧第一卷‧十四‧他所思考的〉
(Ce quil pensait)
……
人的遐思絕無止境,而且冒著危險,分析並深入探究自己想像的奇妙境界。由於這種行為近似於反光,幾乎可以說,這種遐思也會令大自然眩目,我們周圍的世界彼此反射著,瞻仰者很可能也被瞻仰。不管怎樣,世上的確有一些人,如果真的是人的話。他們在夢想的幽邃視野中,清楚望見絕對存在者的高峻,在觸目驚心的幻象中望見無極山峰。卞福汝主教根本不是這類人,他不是天才,他還頗為懼怕那些絕頂聰明的人,他們中間有幾個大名鼎鼎,如斯威登堡和帕斯加爾,反被聰明所誤,精神逐漸失常了。那種宏偉的夢想,當然有其精神上的功效,通過艱險的道路,就能接近理想的完美境界。然而,卞福汝主教卻走了一條捷徑:「福音書。」
卞褔汝主教無意將自己的法衣弄出以利亞袍的紋褶,他不投射一線未來之光,卻照亮黑暗世界的滄桑,也不想把事物的微光聚成火焰。他一點也沒有先知的氣味,一點也沒有占星術士的氣味。這顆質樸的心唯有愛,僅此而已。
……
多少人奮力挖掘黃金,而他則奮力挖掘憐憫,普天下的悲慘就是他的礦藏,隨處可見的痛苦,無不是他行善的機會。「你們彼此相愛吧」,他說誠能如此,也就滿足了,再也無所祈願,這就是他的全部學說。那個以「哲學家」自詡,前面提過姓名的元老院元老,有一天對主教說:「瞧瞧這世上的情景吧:人人紛爭,混戰一場,誰最強大,誰就最聰明。你那句『你們彼此相愛吧』,簡直就是蠢話。」卞福汝主教並不跟他爭論,只答道,「如果這是蠢話,那麼靈魂應當隱藏在裡面,就像珍珠隱藏在牡蠣中那樣。」他本人就隱藏在那句話裡,在那裡面生活,並感到完全心滿意足,置而不顧那些既誘人又駭人的重大問題、空而論道的那種不著邊際的遠景、形而上學的那種危岩絕壁。總而言之,命運、善與惡、生靈之間的爭戰、人的意識、動物若有所思的昏昧、死後的轉世、墳墓所容納的生存回顧、難以理解的移情,相繼不斷的愛移向今生今世的我、本質、實體、虛無和存在、靈魂、本性、自由、必然等等,所有那些深奧的焦點問題,都留給上帝的使徒和不信上帝的虛無論者。絕高遙深的問題,由人類中最有智慧的大天使們去探索;萬丈深淵,由盧克萊修、摩奴、聖保羅和但丁觀望,他椚的目光如雷電,凝神注視,彷彿要讓星辰躍現在無限中。
“There are men who toil at extracting gold; he toiled at the extraction of pity. Universal misery was his mine. The sadness which reigned everywhere was but an excuse for unfailing kindness. Love each other; he declared this to be complete, desired nothing further, and that was the whole of his doctrine. One day, that man who believed himself to be a “philosopher,” the senator who has already been alluded to, said to the Bishop: “Just survey the spectacle of the world: all war against all; the strongest has the most wit. Your love each other is nonsense.”—“Well,” replied Monseigneur Welcome, without contesting the point, “if it is nonsense, the soul should shut itself up in it, as the pearl in the oyster.” Thus he shut himself up, he lived there, he was absolutely satisfied with it, leaving on one side the prodigious questions which attract and terrify, the fathomless perspectives of abstraction, the precipices of metaphysics—all those profundities which converge, for the apostle in God, for the atheist in nothingness; destiny, good and evil, the way of being against being, the conscience of man, the thoughtful somnambulism of the animal, the transformation in death, the recapitulation of existences which the tomb contains, the incomprehensible grafting of successive loves on the persistent I, the essence, the substance, the Nile, and the Ens, the soul, nature, liberty, necessity; perpendicular problems, sinister obscurities, where lean the gigantic archangels of the human mind; formidable abysses, which Lucretius, Manou, Saint Paul, Dante, contemplate with eyes flashing lightning, which seems by its steady gaze on the infinite to cause stars to blaze forth there.”
— Il y a des hommes qui travaillent à lextraction de lor; lui, il travaillait à lextraction de la pitié. Luniverselle misère était sa mine. La douleur partout nétait quune occasion de bonté toujours. Aimez-vous les uns les autres; il déclarait cela complet, ne souhaitait rien de plus, et cétait là toute sa doctrine. Un jour, cet homme qui se croyait «philosophe», ce sénateur, déjà nommé, dit à lévêque:
—Mais voyez donc le spectacle du monde; guerre de tous contre tous; le plus fort a le plus desprit. Votre aimez-vous les uns les autres est une bêtise.
—Eh bien, répondit monseigneur Bienvenu sans disputer, si cest une bêtise, lâme doit sy enfermer comme la perle dans lhuître.
Il sy enfermait donc, il y vivait, il sen satisfaisait absolument, laissant de côté les questions prodigieuses qui attirent et qui épouvantent, les perspectives insondables de labstraction, les précipices de la métaphysique, toutes ces profondeurs convergentes, pour lapôtre à Dieu, pour lathée au néant: la destinée, le bien et le mal, la guerre de lêtre contre lêtre, la conscience de lhomme, le somnambulisme pensif de lanimal, la transformation par la mort, la récapitulation dexistences que contient le tombeau, la greffe incompréhensible des amours successifs sur le moi persistant, lessence, la substance, le Nil et lEns, lâme, la nature, la liberté, la nécessité; problèmes à pic, épaisseurs sinistres, où se penchent les gigantesques archanges de lesprit humain; formidables abîmes que Lucrèce, Manou, saint Paul et Dante contemplent avec cet œil fulgurant qui semble, en regardant fixement linfini, y faire éclore des étoiles.

卞福汝主教是個普普通通的人,他看到神秘問題的表象,並不想深究,也不推波助瀾,以免擾亂自己的思想,只是在心靈裡,對虛無縹緲的東西懷著深深的敬意。


〈第二部‧第六卷‧十一‧小皮克普斯的結局〉
(Fin du Petit-Picpus)

進入十九世紀時,宗教思想經歷一場危機。人們忘掉一些事情,這樣也好,只要忘記這個又學會那個就好。畢竞人的心裡不能空空如也,有些東西應當破除,但破除之後隨即建設就是好的。
當前,還是研究一下不復存在的事物吧。認識那些事物,是的,哪怕只是為了避免消失。人們為效仿過去取了個假名,自然而然地將之稱做「未來」。「過去」這個幽靈,善於偽造護照,我們應當瞭解陷阱在哪,要特別當心。「過去」,有一個真面目,就是迷信,還有一副面具,就是虛僞。我們應揭示它的真面目,揭掉它的假面具。
“In the meantime, let us study things which are no more. It is necessary to know them, if only for the purpose of avoiding them. The counterfeits of the past assume false names, and gladly call themselves the future. This spectre, this past, is given to falsifying its own passport. Let us inform ourselves of the trap. Let us be on our guard. The past has a visage, superstition, and a mask, hypocrisy. Let us denounce the visage and let us tear off the mask.”
— En attendant, étudions les choses qui ne sont plus. Il est nécessaire de les connaître, ne fût-ce que pour les éviter. Les contrefaçons du passé prennent de faux noms et sappellent volontiers lavenir. Ce revenant, le passé, est sujet à falsifier son passeport. Mettons-nous au fait du piège. Défions-nous. Le passé a un visage, la superstition, et un masque, lhypocrisie. Dénonçons le visage et arrachons le masque.

至於修道院,那是個很複雜的問題。它是文明問題,文明卻譴責它;它是自由問題,自由又保護它。


〈第五部‧第一卷‧二十‧死者有理,活人無過〉
(Les morts ont raison et les vivants nont pas tort)
……
回到混戰之前,再講幾句。
我們在此講述的這樣一場戰爭,無非是趨向理想過程中的一陣痙攣。受到阻遏的進步呈現病態,於是這種可悲的癲癇症就發作了。進步的途中我們不免會遭遇內戰這種疾病,這也是一齣戲中必然存在的一個階段,既是一幕又是幕間休息,而這齣戲的主角是社會上的受苦人,真正的名稱叫:「進步」。
“This is one of the fatal phases, at once act and entr’acte of that drama whose pivot is a social condemnation, and whose veritable title is Progress.
— Cest là une des phases fatales, à la fois acte et entracte, de ce drame dont le pivot est un damné social, et dont le titre véritable est: le Progrès.”

進步!
我們經常發出的這一呼喊,體現了我們的全部思想。這場悲劇發展到這一點,包含的思想雖然還要不只一次地遭受考驗,但是也可能允許我們拉起布幕,至少可以讓它的光亮清晰地透出來。

此刻讀者展閱的這部書,無論存在怎樣的間歇、例外或欠缺,但是從頭到尾,從整體到細節,全是講述人從惡走向善,從非正義走向正義,從假走向真,從黑夜走向光明,從欲望走向良心,從腐朽走向生命,從獸性走向責任,從地獄走向天堂,從虛無走向上帝。起點是物質,終點是靈魂。始為九頭蛇,終為天使。
“The book which the reader has under his eye at this moment is, from one end to the other, as a whole and in detail, whatever may be its intermittences, exceptions and faults, the march from evil to good, from the unjust to the just, from night to day, from appetite to conscience, from rottenness to life, from hell to heaven, from nothingness to God. Point of departure: matter; point of arrival: the soul. The hydra at the beginning, the angel at the end.”
— Le livre que le lecteur a sous les yeux en ce moment, cest, dun bout à lautre, dans son ensemble et dans ses détails, quelles que soient les intermittences, les exceptions ou les défaillances, la marche du mal au bien, de linjuste au juste, du faux au vrai, de la nuit au jour, de lappétit à la conscience, de la pourriture à la vie, de la bestialité au devoir, de lenfer au ciel, du néant à Dieu. Point de départ: la matière, point darrivée: lâme. Lhydre au commencement, lange à la fin.


【參考資料——英譯】
http://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm
【參考資料——原文】
http://www.gutenberg.org/browse/authors/h#a85


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=137405569