網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:雨果的《鐘樓怪人》
2020/04/20 05:02:31瀏覽702|回應0|推薦12
Excerpt:雨果的《鐘樓怪人》

我曾對弗朗索瓦絲談到米蘭——這座城市她也許永遠不會去——的一所教堂或蘭斯大教堂——即使是談到阿拉斯大教堂!——,這些教堂她不會看到,因為它們已在不同程度上被摧毀。當我談起這些教堂時,弗朗索瓦絲就羡慕有錢人能看到這樣的珍寶,並帶著一種思鄉的憂愁說道:「啊!這該有多美!」她住在巴黎這麼多年,卻從未有興趣去看看巴黎聖母院。這是因為巴黎聖母院正是巴黎的組成部分,是弗朗索瓦絲的日常生活進行的城市的組成部分,因此在這個城市裡,我們的老女僕很難——如果對建築的研究沒有在某些方面糾正我身上的貢布雷本能的話,我也很難——確定她夢想的客體。
(p.164~165 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

「人們從古羅馬教堂的原始主義發展到巴黎聖母院、安瓦利教堂以及協合廣場。在淨化精煉感覺下,摒除了裝飾而獲致整體比例及尺度的關係,乃使得我們能向前邁進;使得我們能超越原始的滿足 (裝飾) 而追求高層次的滿足 (數學關係)。」(施植明 )
From the primitiveness of the Early Christian chapel, we pass to Notre Dame of Paris, the Invalides, the Place de la Concorde. Feeling has been clarified and refined, mere decoration set aside and proportion and scale attained, an advance has been made ; we have passed from the elementary satisfactions (decoration) to the higher satisfactions (mathematics).
Depuis le primitivisme de la chapelle romane, on a passé à. Notre-Dame de Paris, aux Invalides, à la Concorde. On a épuré, affiné la sensation, écarté le décor et conquis la proportion et la mesure; on a avancé; on a passé des satisfactions primaires (décor) auxsatisfactions supérieures (mathématique). 
——Le Corbusier
,《邁向建築》(Vers une architecture)

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
The Hunchback of Notre-Dame
The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, lit.
Our Lady of Paris) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.
The novel has been described as a key text in French literature and has been adapted for film over a dozen times, as well as numerous television and stage adaptations, such as a 1923 silent film with Lon Chaney, a 1939 sound film with Charles Laughton, and a 1996 Disney animated film.


鐘樓怪人》的盛名應該無需多提,從而這本小說所描述的悲慘的故事、險惡的人心似乎也就想當然耳地略過不談。

或許這才是最正確的理解,因為小說主角既不是那位面惡心善的鐘樓怪人加西莫多 (Quasimodo),也不是命運多舛的吉普賽女郎愛斯美拉達 (Esmeralda),那究竟是誰? ——難道您已經忘記真正的書名了嗎?Notre-Dame de Paris !
那去年慘遭祝融肆虐,建造於12世紀的聖母院,才是真正的主角啊!

這座教堂在雨果的筆下,活靈活現地和加西莫多一起保護愛斯美拉達,並抵禦那些想要攻進教堂的群眾……
但事實上,這本小說最重要的章節並不在於那好幾次英雄救美的驚險場景,而是環繞著「書冊將毀滅建築的這幾段文字。(或許看過《鐘樓怪人》的朋友對此印象不深,但千萬不要誤以為我讀的是偽作或是精神錯亂地抄寫到建築藝術史之類的其他書……)

雨果在小說中指控建築書寫歷史的功用已經被印刷術所取代,我想這才是我們讀完這本小說應該要思考的課題:

當電腦數位印刷逐漸並幾乎取代活版印刷,那下一步呢?而最終
毀滅印刷術的會是什麼呢?是數位科技?是AI?還是人心?

https://www.books.com.tw/products/0010302979
鐘樓怪人
作者:維克多雨果(Victor Hugo)
譯者:李玉民
出版社:商周出版
出版日期:2005/07/25
語言:繁體中文

Excerpt
……
這是一種預感:隨著人類思想方式的改變,表達方式也要隨之改變;每一世代的主流思想不會再使用原有的材料、原有的方式書寫:石書再怎麼牢固和持久,也要讓位給更為牢固持久的紙本。從這個角度看來,副主教的含混說法還有第二層意思:表明一種藝術將取代另一藝術。這也就是說,印刷術會扼殺建築藝術。
…It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change its mode of expression; that the dominant idea of each generation would no longer be written with the same matter, and in the same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way for the book of paper, more solid and still more durable. In this connection the archdeacon’s vague formula had a second sense. It meant, “Printing will kill architecture.”
…C’était pressentiment que la pensée humaine en changeant de forme allait changer de mode d’expression, que l’idée capitale de chaque génération ne s’écrirait plus avec la même matière et de la même façon, que le livre de pierre, si solide et si durable, allait faire place au livre de papier, plus solide et plus durable encore. Sous ce rapport, la vague formule de l’archidiacre avait un second sens ; elle signifiait qu’un art allait détrôner un autre art. Elle voulait dire : L’imprimerie tuera l’architecture.

事實上,從人類初始直到西元十五世紀——包括十五世紀在內——建築藝術是人類的大型書籍,是人類各個發展階段的主要表達方式。它既體現了人類的力量,也展示了人類的智慧。
原始人漸漸感到記憶力不堪重負,人類記憶所積累的行裝愈來愈沉重,也愈來愈繁雜了;單憑毫無依託、轉瞬即逝的口述傳遞,可能在中途便喪失了某些部分。於是,人類採用最為明顯、持久、自然的方式,把記憶載於地面上。每一代傳統,都凝結為一座歷史紀念碑。
最初的建築僅僅是一群岩石。正如摩西所說:「跟鐵還沒有關係」。建築藝術的開端,也同任何書寫文字一樣,最先是字母。在地面上立一塊石頭,就是一個字母,每個字母即一個象形,負載著一群意念,猶如圓柱頂端安置的各種裝飾,全世界每處地面上的原始人都同時這麼做,像克爾特人那種巨石,在亞洲的西伯利亞、美洲的南美大草上可以見到。
稍後的時期,他們才進入造詞:石頭疊著石頭,拼成花崗岩的音節,動詞則試圖將一些詞語連結起來;克爾特人的石棚和大石垣、伊特魯立亞人的墳頭、希伯來人的古塚,這些全是詞。有一些,尤其是墳頭,還是專有名詞。有時候,石頭很多、場地也夠寬敵,就寫成一個句子。凱爾奈克的巨大砌石已經算得上是一種完整的表達方式了。
最後書寫成書。傳統衍生出象徵、復在象徵下消失,猶如樹幹復為枝葉所覆蓋。被人類賦予信仰的一切象徵,它們生長繁衍、交叉糾結,愈發地錯綜複雜,以至於早期建築再也容納不下,只能向四處漫溢;當時的建築,還能勉強表達與本身同樣樸實無華、匍匐於地的原始傳統。象徵極待在建築中勃發:建築藝術和人類思想同步發展,終於變成了千首千臂的巨人,將飄忽不定的所有象徵意念,用看得見,摸得到的永恆形式固定下來。代達羅斯以測量展現力量,俄耳甫斯以歌唱展現智慧,於是牆柱為字母、拱廊為音節、金字塔為詞,全按照幾何律、詩律展開行動:聚攏組合、交織混雜、下降上升:在地面並列、重疊升空……。遵循時代的精神,終至完成一部部神奇的書籍,亦即神奇的建築。
Then architecture was developed in proportion with human thought; it became a giant with a thousand heads and a thousand arms, and fixed all this floating symbolism in an eternal, visible, palpable form. While Dædalus, who is force, measured; while Orpheus, who is intelligence, sang;—the pillar, which is a letter; the arcade, which is a syllable; the pyramid, which is a word,—all set in movement at once by a law of geometry and by a law of poetry, grouped themselves, combined, amalgamated, descended, ascended, placed themselves side by side on the soil, ranged themselves in stories in the sky, until they had written under the dictation of the general idea of an epoch, those marvellous books which were also marvellous edifices…
L’architecture alors se développa avec la pensée humaine ; elle devint géante à mille têtes et à mille bras, et fixa sous une forme éternelle, visible, palpable, tout ce symbolisme flottant. Tandis que Dédale, qui est la force, mesurait, tandis qu’Orphée, qui est l’intelligence, chantait, le pilier qui est une lettre, l’arcade qui est une syllabe, la pyramide qui est un mot, mis en mouvement à la fois par une loi de géométrie et par une loi de poésie, se groupaient, se combinaient, s’amalgamaient, descendaient, montaient, se juxtaposaient sur le sol, s’étageaient dans le ciel, jusqu’à ce qu’ils eussent écrit, sous la dictée de l’idée générale d’une époque, ces livres merveilleux qui étaient aussi de merveilleux édifices 
……

如果拋開上述的種種例證和見解,可以這麼概括:直到十五世紀,建築藝術是人類活動的主要載體,在這段歷史中,世上只要出現稍微複雜的思想,無一不會化為建築;民眾的任何意見、宗教的任何律法,無一不有其紀念碑;總之,人類的重大構想沒有一個不是刻寫在石頭上的。為什麼會這樣呢?因為任何思想,無論是宗教還是哲學思想,都在追求永世的流傳。一種思想推動了一代人,還想繼續推動以下幾代、並留下痕跡。以手稿追求不朽是多麼不可靠的方式!而一座建築物就是一部書,要比手稿更加牢固持久、更能接受時間的考驗!要毀掉記述下來的話語,只需一支火把和一個野蠻人就夠了,但是拆毀建築而成的話語,得靠一場社會、世俗的革命才辦得到。羅馬大競技場在蠻族浩劫下餘生,金字塔也許經歷了世界大洪水而倖存。
但進入十五世紀後,一切都開始改變了。
人類思想發現另一種能永世流傳的辦法。新方法比起建築藝術更為持久耐用,且簡單易行。建築藝術被趕下寶座。俄耳甫斯的石頭字母即將為古騰堡的鉛字所取代。
書冊將毀滅建築!
印刷術的發明可說是最重大的歷史事件。它是一系列革命的源頭,是人類表達方式的全面革新,是脫去一種形式而覆以另一種形式的人類思想;是從亞當以來象徵智慧的那條蛇,最終的徹底蛻變。
以印刷形式表達的思想,比以往任何時間都更難磨滅,它沒有翅膀卻能在空氣中遊蕩,從此不僅難以捕捉,也無從摧毀。在建築藝術的時代,思想曾化為一座高山,牢牢地掌握一個時代和一塊地盤。現在,思想化為無數鳥雀,四處飛散,同時佔領空中和地面的所有據點。

The book is about to kill the edifice.
In its printed form, thought is more imperishable than ever; it is volatile, irresistible, indestructible. It is mingled with the air. In the days of architecture it made a mountain of itself, and took powerful possession of a century and a place. Now it converts itself into a flock of birds, scatters itself to the four winds, and occupies all points of air and space at once.
……
Le livre va tuer l’édifice.
L’invention de l’imprimerie est le plus grand événement de l’histoire. C’est la révolution mère. C’est le mode d’expression de l’humanité qui se renouvelle totalement, c’est la pensée humaine qui dépouille une forme et en revêt une autre, c’est le complet et définitif changement de peau de ce serpent symbolique qui, depuis Adam, représente l’intelligence.
Sous la forme imprimerie, la pensée est plus impérissable que jamais ; elle est volatile, insaisissable, indestructible. Elle se mêle à l’air. Du temps de l’architecture, elle se faisait montagne et s’emparait puissamment d’un siècle et d’un lieu. Maintenant elle se fait troupe d’oiseaux, s’éparpille aux quatre vents, et occupe à la fois tous les points de l’air et de l’espace.


【參考資料——英譯】
http://www.gutenberg.org/files/2610/2610-h/2610-h.htm
The Project Gutenberg EBook of Notre-Dame de Paris, by Victor Hugo

【參考資料——原文】
https://fr.wikisource.org/wiki/Notre-Dame_de_Paris/Livre_cinqui%C3%A8me


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=132451514