網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
在最終離開我們之前,她們會不時地回到我們的生活中,以致有些人以為愛情又開始復燃...嫉妒是愛情的延續,但它包含的內容並不比其他想像的產物所包含的內容更多
2009/11/14 23:28:22瀏覽581|回應0|推薦0

在我們生活中起過重要作用的女人,不是一下子就能從我們生活中消失的。在最終離開我們之前,她們會不時地回到我們的生活中,以致有些人以為愛情又開始復燃。聖盧的拉謝爾的決裂儘管曾使他一度痛不欲生,但因為他的女友仍然不斷向他要錢,使他甚感欣慰,他的痛苦也就很快減輕了。嫉妒是愛情的延續,但它包含的內容並不比其他想像的產物所包含的內容更多。當我們動身去旅行時,帶上三、四幅想像中的圖畫(邦特費克希奧的百合花和銀蓮花,薄霧籠罩的波斯教堂,等等),箱子也就塞滿了,何況這些畫可能會中途失落。當我們離開一個情婦時,總希望她——直到把她漸漸忘記——不要被三、四個我們想像中可能存在的,也就是我們所嫉妒的人佔有。沒有想像到的也就微不足道了。

(p.386 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

The fellow-creatures who have played a leading part in one’s life very rarely disappear from it suddenly with any finality. They return to take their old place in it at odd moments (so much so as to lead people to believe in a renewal of old love) before leaving it for ever. Saint-Loup’s breach with Rachel had very soon become less painful to him, thanks to the soothing pleasure that was given him by her incessant demands for money. Jealousy, which prolongs the course of love, is not capable of containing many more ingredients than are the other forms of imagination. If one takes with one, when one starts on a journey, three or four images which incidentally one is sure to lose on the way (such as the lilies and anemones heaped on the Ponte Vecchio, or the Persian church shrouded in mist), one’s trunk is already pretty full. When one parts from a mistress one would be just as glad, until one has begun to forget her, that she should not become the property of three or four potential protectors whom one has in one’s mind’s eye, of whom, that is to say, one is jealous: all those whom one does not so picture count for nothing.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Les créatures qui ont joué un grand rôle dans notre vie, il est rare qu’elles en sortent tout d’un coup d’une façon définitive. Elles reviennent s’y poser par moments (au point que certains croient à un recommencement d’amour) avant de la quitter à jamais. La rupture de Saint-Loup avec Rachel lui était très vite devenue moins douloureuse, grâce au plaisir apaisant que lui apportaient les incessantes demandes d’argent de son amie. La jalousie, qui prolonge l’amour, ne peut pas contenir beaucoup plus de choses que les autres formes de l’imagination. Si l’on emporte, quand on part en voyage, trois ou quatre images qui du reste se perdront en route (les lys et les anémones du Ponte Vecchio, l’église persane dans les brumes, etc.), la malle est déjà bien pleine. Quand on quitte une maîtresse, on voudrait bien, jusqu’à ce qu’on l’ait un peu oubliée, qu’elle ne devînt pas la possession de trois ou quatre entreteneurs possibles et qu’on se figure, c’est-à-dire dont on est jaloux : tous ceux qu’on ne se figure pas ne sont rien.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3497615