網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
對阿爾貝蒂娜的欲念本身就是對巴爾貝克海灘的一種慵懶、鬆懈和不完整的佔有,好像從物質上佔有一樣東西,例如在一個城市居住,就等於在精神上佔有了這個城市
2009/11/14 23:37:11瀏覽623|回應0|推薦1

我不太清楚那時候是什麼東西支配著我的思想,是對巴爾貝克海灘的渴望,還是對阿爾貝蒂娜的欲念。也許,對阿爾貝蒂娜的欲念本身就是對巴爾貝克海灘的一種慵懶、鬆懈和不完整的佔有,好從物質上佔有一樣東西,例如在一個城市居住,就等於在精神上佔有了這個城市。況且,即使在物質上佔有一樣東西,如果沒有我的想像力使它在遙遠的海邊晃動,而是讓它靜止地呆在我的身邊,那麼,它對我也常常是一朵可憐的玫瑰花,在它面前,我寧願閉上雙眼,以便不看到花瓣上的某個瑕點,以便相信自己在海灘上呼吸。

(p.389 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

I cannot say whether it was the desire for Balbec or for herself that overcame me at such moments; possibly my desire for her was itself a lazy, cowardly, and incomplete method of possessing Balbec, as if to possess a thing materially, to take up one’s abode in a town, were equivalent to possessing it spiritually. Besides, even materially, when she was no longer posed by my imagination before a horizon of sea, but sitting still in a room with me, she seemed to me often a very poor specimen of a rose, so poor, indeed, that I would gladly have shut my eyes in order not to observe this or that blemish of its petals, and to imagine instead that I was inhaling the salt air on the beach.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Je ne sais trop si c’était le désir de Balbec ou d’elle qui s’emparait de moi alors, peut-être le désir d’elle étant lui-même une forme paresseuse, lâche et incomplète de posséder Balbec, comme si posséder matériellement une chose, faire sa résidence d’une ville, équivalait à la posséder spirituellement. Et d’ailleurs, même matériellement, quand elle était non plus balancée par mon imagination devant l’horizon marin, mais immobile auprès de moi, elle me semblait souvent une bien pauvre rose devant laquelle j’aurais bien voulu fermer les yeux pour ne pas voir tel défaut des pétales et pour croire que je respirais sur la plage.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3497657