字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/18 22:35:29瀏覽554|回應0|推薦1 | |
還要過幾天才能和德·斯代 (p.423-424 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) The days that preceded my dinner with Mme. de Stermaria were for me by no means delightful, in fact it was all I could do to live through them. For as a general rule, the shorter the interval is that separates us from our planned objective, the longer it seems to us, because we apply to it a more minute scale of measurement, or simply because it occurs to us to measure it at all. The Papacy, we are told, reckons by centuries, and indeed may not think perhaps of reckoning time at all, since its goal is in eternity. Mine was no more than three days off; I counted by seconds, I gave myself up to those imaginings which are the first movements of caresses, of caresses which it maddens us not to be able to make the woman herself reciprocate and complete—those identical caresses, to the exclusion of all others. And, as a matter of fact, it is true that, generally speaking, the difficulty of attaining to the object of a desire enhances that desire (the difficulty, not the impossibility, for that suppresses it altogether), yet in the case of a desire that is wholly physical the certainty that it will be realised, at a fixed and not distant point in time, is scarcely less exciting than uncertainty; almost as much as an anxious doubt, the absence of doubt makes intolerable the period of waiting for the pleasure that is bound to come, because it makes of that suspense an innumerably rehearsed accomplishment and by the frequency of our proleptic representations divides time into sections as minute as could be carved by agony. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Les jours qui précédèrent mon dîner avec Mme de Stermaria me furent, non pas délicieux, mais insupportables. C’est qu’en général, plus le temps qui nous sépare de ce que nous nous proposons est court, plus il nous semble long, parce que nous lui appliquons des mesures plus brèves ou simplement parce que nous songeons à le mesurer. La papauté, dit-on, compte par siècles, et peut-être même ne songe pas à compter, parce que son but est à l’infini. Le mien étant seulement à la distance de trois jours, je comptais par secondes, je me livrais à ces imaginations qui sont des commencements de caresses, de caresses qu’on enrage de ne pouvoir faire achever par la femme elle-même (ces caresses-là précisément, à l’exclusion de toutes autres). Et en somme, s’il est vrai qu’en général la difficulté d’atteindre l’objet d’un désir l’accroît (la difficulté, non l’impossibilité, car cette dernière le supprime), pourtant pour un désir tout physique, la certitude qu’il sera réalisé à un moment prochain et déterminé n’est guère moins exaltante que l’incertitude ; presque autant que le doute anxieux, l’absence de doute rend intolérable l’attente du plaisir infaillible parce qu’elle fait de cette attente un accomplissement innombrable et, par la fréquence des représentations anticipées, divise le temps en tranches aussi menues que ferait l’angoisse. (l’édition Gallimard, PS. 感覺這一段『然而,對於一種肉體欲望,肯定它在短期內的一個確定時刻能夠實現不見得比不能肯定少令人激奮』有些胡亂翻譯,真正的原意我覺得應該是『短期內能夠實現的一個確定時刻通常是比「不能肯定」更加令人激奮』 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |