網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我遲遲不敢拆看德·斯代馬里亞寫來的信。只要筆還握在她手中,她就可能寫出別的內容,但她現在已經停筆,寫好的信就成了一種命運
2009/11/18 22:44:49瀏覽429|回應0|推薦1

我想回話應該是:“那位夫人在樓下”,或者“那位夫人在等您”。可是,他手裏卻拿著一封信。我遲遲不敢拆看德·斯代馬里亞寫來的信。只要筆還握在她手中,她就可能寫出別的內容,但她現在已經停筆,寫好的信就成了一種命運,它將獨自繼續趕路,德·斯代馬里亞夫人不可能再作任何改動。

(p.432-433 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

I thought that his message would be: “The lady is downstairs,” or “The lady is waiting.” But he had a letter in his hand. I hesitated for a moment before looking to see what Mme. de Stermaria had written, who, while she held the pen in her hand, might have been anything but was now, detached from herself, an engine of fate, pursuing a course alone, which she was utterly powerless to alter.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Je pensais que ce serait : « Cette dame est en bas », ou « Cette dame vous attend. » Mais il tenait à la main une lettre. J’hésitai un instant à prendre connaissance de ce que Mme de Stermaria avait écrit, qui tant qu’elle avait la plume en main aurait pu être autre, mais qui maintenant était, détaché d’elle, un destin qui poursuivait seul sa route et auquel elle ne pouvait plus rien changer.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3510403