字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/18 22:44:49瀏覽429|回應0|推薦1 | |
我想回話應該是:“ (p.432-433 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) I thought that his message would be: “The lady is downstairs,” or “The lady is waiting.” But he had a letter in his hand. I hesitated for a moment before looking to see what Mme. de Stermaria had written, who, while she held the pen in her hand, might have been anything but was now, detached from herself, an engine of fate, pursuing a course alone, which she was utterly powerless to alter. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Je pensais que ce serait : « Cette dame est en bas », ou « Cette dame vous attend. » Mais il tenait à la main une lettre. J’hésitai un instant à prendre connaissance de ce que Mme de Stermaria avait écrit, qui tant qu’elle avait la plume en main aurait pu être autre, mais qui maintenant était, détaché d’elle, un destin qui poursuivait seul sa route et auquel elle ne pouvait plus rien changer. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |